previous next

τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς, see on τοὺς βελτίστους, c. 47, § 2. ὀνομαζομένους, named so, but not proving themselves so. The construction is usually taken to be (ἔφη) αὐτοὺς (sc. the allies) νομίζειν τοὺς καλοὺς κἀγαθοὺς κ.τ.λ., the important words being put first, ‘and as for the so-called good and true men, etc.’ [For a different view of the whole passage see note on ἄκριτοι (infra).]

ποριστὰς ὄντας καὶ ἐσηγητὰς ‘providers and proposers’ of mischief, with an allusion to the technical use of the board of πορισταί; cf. Ar. Ran 1505, whence Poppo quotes the scholiast's explanation οἱ περὶ πόρου χρημάτων εἰσηγούμενοι. As those of money, so these of mischief, concoct the ways and means and propose them to the people. In vi. 89 Alcibiades says of certain such persons ἐπὶ τὰ πονηρότερα ἐξῆγον τὸν δῆμον, οἵπερ καὶ ἐμὲ ἐξήλασαν.

τῶν κακῶν the mischief to which it was prone.

αὐτοὺς ipsos (the ποριστὰς).

τὸ ἐπ᾽ ἐκείνοις εἶναι The variant ἐκείνους might also stand. Cf. iv. 28, τὸ ἐπὶ σφᾶς εἶναι; Eur. Or. 1345; Hec. 514, etc. Yet there is a difference of conception. τὸ ἐπὶ σὲ=‘as far as concerns you’; τὸ ἐπὶ σοὶ=‘as far as lies in your power.’ The former can therefore always be used for the latter, but not the latter always for the former. Thus in Soph. Ant. 889, ἡμεῖς γὰρ ἁγνοὶ τοὐπὶ τήνδε τὴν κόρην, the dative could not be substituted.

καὶ ἄκριτοι καὶ βιαιότερον ‘not only without trial but also with less scruple’ = ‘more unfairly and frequently.’

ἄκριτοι It is usual to admit that the accusative is the only grammatical case, the subject being the allies (αὐτοὺς). But, say Poppo, Jowett, etc., Thucydides writes ‘as if ὅτι νομίζουσι and not αὐτοὺς νομίζειν had preceded.’ This explanation can scarcely be called scientific or satisfactory. Poppo's vi. 21, § 2 is no parallel, nor is one readily to be found. In this rendering σφῶν = the subject peoples, and ἐκείνων = the oppressive oligarchs. [One may venture to suggest another view of the passage τούς τε καλοὺς . . . σωφρονιστήν, which will give to ἄκριτοι a proper syntax and otherwise afford a suitable sense. First, it should be noted that τε, as usual, introduces a new point. Those which have preceded are (1) τε Ἀλκιβιάδης . . . στασιάσωσιν, (2) βασιλεῖ τε . . . ποήσασθαι, (3) τάς τε ξυμμαχίδας . . . ἐλευθέρους εἶναι. The fourth argument should begin here. Second, the nominative ἄκριτοι should refer to the speaker and his party. Third, the reference in ἄκριτοι ἀποθνῄσκειν as applied to the allied states is not satisfactory. These difficulties would all disappear together if we rendered (in oratio recta) ‘and I think that the so-called good and true men will themselves (αὐτοὺς) cause us (sc. the generals and responsible persons) quite as much trouble as the people . . . and, if the matter lay with them, we should be put to death (on occasion) without trial and with less scruple, whereas the people is our refuge, and a check upon them.’ The arguments of Phrynichus then are—(1) Alcibiades is only seeking selfish ends, (2) the king is not likely to adopt any such policy, (3) the allies will not be attracted by the proposal, (4) the proposed government at Athens will not suit the interests of men like himself (Phrynichus). The only objection to this rendering, which the grammatical structure seems to render absolutely inevitable, lies in the following words, ἐπισταμένας τὰς πόλεις κ.τ.λ., which at first sight appear to be so connected with τὰς ξυμμαχίδας πόλεις above that all intervening words must necessarily express the thought and knowledge of those πόλεις. Such necessity, however, does not exist, for after the argument about the allies, followed by the argument about the interests of the generals, P. might well add ‘and I am quite certain that this is the opinion of the allied states.’ [I cannot, however, refrain from suggesting on other grounds, viz. the strong σαφῶς and αὐτὸς, and the general trend of the passage, that Thucydides wrote ἐπισταμένους τοὺς πολλοὺς. ‘And he said he had personally positive information (not εὖ but σαφῶς εἰδέναι) that this was the opinion of the great majority, who had learned the lesson from experience.’]

καὶ ταῦτα παρ᾽ αὐτῶν τῶν ἔργων κ.τ.λ. The order is καὶ ταῦτα ἐπιστ.-παρ᾽ αὐτῶν-τῶν-ἔργων σαφῶς αὐτὸς οἶδα, ὅτι οὕτω νομίζουσιν. By the unusual παρὰ for ἀπὸ the ‘facts’ (ἔργων) are personified as the teacher.

αὐτὸς either of immediate personal information, or as a subject to εἰδέναι in order to avoid the danger of ambiguity in that respect. The latter is less likely.

τῶν ἀπ᾽ Ἀλκ. καὶ ἐν τῷ παρόντι πρασσομένων ‘of the proposals of Alc. and the present negotiations.’ τῶν is not repeated because καὶ . . . πρασσομένων is merely exegetical.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: