This text is part of:
Table of Contents:
ὄντων . . . ἐν κατασκευῇ These words are to be joined, the rest being translated ‘just as if they were beginning.’ Cf. c. 14, § 3, ἐν τειχισμῷ τε πάντες ἦσαν καὶ παρασκευῇ πολέμου, and ii. 80, τὸ ναυτικὸν ἐν παρασκευῇ ἦν. κατασκευὴ differs from παρασκευὴ merely as ‘laying a groundwork’ from ‘getting ready.’ Answering to the use here we have ii. 78, τοιαύτη μὲν ἡ Πλαταιῶν πολιορκία κατεσκευάσθη; ii. 85, ἄλλην ναυμαχίαν βελτίω κατασκευάζεσθαι. ἀποστάσεως τῶν Ἀθηναίων Elsewhere the genitive with this noun appears to be always subjective. Here it follows the verbal construction of ἀφίστασθαί τινος (c. 2, § 2); v. 81, μετὰ τὴν τῶν Ἀργείων ἀπόστασιν ἐκ τῆς ξυμμαχίας. Σθενελᾴδου see footnote. There is an ephor named Σθενελᾴδας in i. 85. ὡς ἐς τὴν Εὔβοιαν. ὡς gives Agis' intention as represented to the Spartans. ἄρχοντας is proleptic. τῶν νεοδαμώδων ‘the newly enfranchised’ (δᾶμος). This was the class between Helots and Perioeci, though with certain rights not possessed even by the latter. Cf. vii. 58, νεοδαμώδεις τοὺς ἄλλους καὶ Εἵλωτας . . . δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι, and v. 34.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.