connect the two sets of auxiliary forces, the light-armed troops from the Melian gulf and the heavy-armed men from Corinth and Nisaea: cf. ch. 28, 21, ἔκ τε Αἴνου κ.τ.λ.
καὶ βεβοηθηκότων αὐτοῖς
—‘and having been reinforced by’ etc.: for the change of participial construction cf. the beginning of ch. 29.
—possibly a portion of the force which marched with Brasidas to Megara, ch. 70, 11. τῶν ἐκ Νισαίας
—ch. 69, 23.
—the manuscript reading; Classen alters it to προσέβαλλον
, the ‘preliminary’ imperfect, which is followed by the details of the attack. Note the irregularity of the finite verb προσήγαγον
in the following line.
ἥπερ εἶλεν αὐτό
—‘which in fact took the place’; Classen cites ii. 77
, αἱ μηχαναὶ οὐδὲν ὠφέλουν
, to shew that Krüger's correction, ᾗπερ εἶλον
, is not necessary.
—a beam or spar: ii. 76
: vii. 41
— ‘exactly, nicely’. ἐπ᾽ ἅκραν
—adj. agreeing with κεραίαν
—‘a nozzle’, from ἄκρος
and φῦσα. ἐς αὐτὸν νεῦον
—either to be taken separately, ‘curving into the cauldron’ or with καθεῖτο
, ‘was bent down in a curve into the cauldron’: for καθεῖτο
, demissum erat, cf. ch. 103, 21.
—‘a large part of the wood as well’: cf. note on ch. 3, 13, έπὶ πολύ
. The use of ἄλλος
where we should say ‘besides’ is well known.
—of distance. ᾗ...ᾠκοδόμητο
—see ch. 90; the definite articles point to the materials there described.
—the frequentative optative shews that more than one attempt was made. στεγανῶς
—through the closed pipe.
ἦψε τοῦ τείχους
—‘set fire to the wall’, a good illustration of the partitive genitive.