—unknown. ‘Bromiscus is the traditional scene of the death of Euripides. The Arethusa convallis et statio, in qua visitur Euripidis sepulcrum, of Ammianus Marcellinus is evidently the Aulon and Bromiscus of Thucydides; the very name Aulon being descriptive of the place, a valley through which the lake Bolbe discharges itself into the sea (Arnold).
—trans. ‘discharges’ sc. its waters: so ii. 102
, ἐς θάλασσαν ἐξιείς
: in i. 46 ἔξεισι
is the better supported reading, though some manuscripts have ἐξίησι
—stormy weather, as in ch. 6, 7. ᾗ καὶ μᾶλλον
—cf. ch. 1, 17. ὑπένειφεν
—cf. iii. 23
, ἡ νὺξ ὑπονειφομένη
. In both passages Classen, on Cobet's authority, reads ὑπονιφ
. though ὑπονειφ
. is the reading of the best manuscripts.
—Argilus was a short way S. E. of Amphipolis. πειθόμενοι
—‘instigated by’ (Jowett).
—ch. 57, 26. ὕποπτοι
with dat. implies a footing of mutual suspicion, as in ch. 104, 5.
—it is possible to understand these words of the arrival of Brasidas in Thrace, but I think that they rather refer to his actual appearance near Amphipolis, and are closely connected with the following καὶ τότε δεξάμενοι
. The next clause ἔπραξάν τε
is then parenthetical in sense, ‘as they had from the first intrigued...so now’: cf. ch. 32, 27, τό τε πρῶτον...ἐπενόει καὶ ἐν τῷ ἔργῳ ἔταξεν
: so vii. 55
, τά τε πρὸ αὐτῶν ἠπόρουν καὶ ἐπειδή γε κ.τ.λ.
In all these sentences the clause with τε
refers to a time before that with which the main part of the sentence deals. We have a somewhat similar construction with μέν
at the beginning of ch. 7, 2.
—‘for some (longer) time back’ (ch. 42, 17), i e. since the first arrival of Brasidas in Thrace. ἐμπολιτεύοντας
—ch. 106, 3.
—in (lit. with) their city; dative of the instrument: vi. 44
, οὐ δεχομένων αὐτοὺς ἀγορᾷ οὐδὲ ἄστει, ὕδατι δὲ καὶ ὅρμῳ
. Poppo compares the Latin recipere urbe, tecto, etc.
—ch. 78, 40. πρόσω
—‘far on its way’. Bekker and Classen read πρὸ ἕω
, but on very slight authority.
—probably ‘is some distance from the crossing’, πλέον
being a general comparison like ἐκ πλείονος
in line 15, and διαβάσεως
being governed by ἀπέχει
. Arnold however makes it depend on πλέον
, ‘the city is further off than the crossing’, i.e. when you had crossed the river you had not yet reached the city.
οὐ καθεῖτο τείχη
—‘there were no walls extending down’ to connect the bridge with the city. For βραχεῖα
see note on ch. 98, 9.
—passive; as in viii. 23
, ἀπροσδόκητοι κατασχόντες
. Possibly ἀπροσδοκήτοις
should be read in both passages, since the word is more commonly active when used of a person, as in ch. 72, 14. τὰ ἔξω
—cf. ii. 5
, ἐπεβούλευον τοῖς ἔξω τῆς πόλεως τῶν Πλαταιῶν. χωρίον
here means the district belonging to the city, as opposed to the πόλισμα