—‘were going to and fro, communicating with each other’. Cobet regards these words as part of an ‘insulsa annotatiuncula’ incorporated with the text, (the remaining words of) the scholiast's note being είς ἀλλήλους ἑκάτεροι
. The imperfect of ἔρχομαι
and its compounds is rarely, if ever, found in Attic Greek, and is considered quite inadmissible in prose by many critics. Some editors accordingly would substitute ἐπῇσαν
. Herbst suggests that ἐπήρχοντο
comes from ἐπάρχομαι
and means ‘making offerings in ratification of the treaty’, ἐπί
implying ‘one after the other’. This view is adopted by Classen. A similar difficulty occurs in ch. 121, 9. The article on ἔρχομαι
in Veitch's Greek Verbs should be carefully studied.
—Pellene was the most easterly city in Achaia, not far from Sicyon. The Πελληνῆς
are mentioned in ii. 9
as allies of Sparta: cf. v. 58
—ch. 3, 9. τῷ χειμῶνι
—cf. vi. 2
, Φωκέων τινὲς τῶν ἀπὸ Τροίας χειμῶνι...ἐς Σικελίαν κατενεχθέντες
. The storm which shattered and dispersed the victorious Grecian armament is an essential part of the tale of Troy. ἐχρήσαντο
—cf. Dem. de Cor. 293
, χειμῶνι χρησάμενον. Ἀχαιοί
is one of the Homeric terms for the Greeks generally: i. 3
, Δαναοὺς καὶ Ἀργείους καὶ Ἀχαιοὺς ἁνακαλεῖ
: so vi. 2
, Τρώων τινὲς διαφυγόντες Ἀχαιούς
—the aorist=‘settled, took up their abode’.
—dative ‘of accompaniment’, like ἄρας στρατῷ
. Brasidas seems to have crossed from Torone. ἀποθεν
—’at some distance’: many manuscripts have ἄπωθεν
, the older form (see Lid. and Scott).
—the subj. is the best-supported reading: so vii. 4
, ὅπως οἱ Ἀθηναῖοι, εἰ μὴ δύναιντο κωλῦσαι, μηκέτι οἷοί τε ὦσιν ἀποτειχίσαι
: cf. note on ch. 1, 13. αὐτῷ
means the κέλης
, but the pronoun is doubtful, and ought perhaps to be omitted. Most manuscripts have αὐτῇ
, which is plainly wrong; nor is the proposed αὐτή
‘of itself’ or ’by its mere appearance’ much more satisfactory.
—‘of equal strength’. Note the change of construction in the latter part of the sentence. After the gen. abs., instead of a clause corresponding to ὄπως ἀμύνῃ
, the participle νομίζων
is introduced, in a somewhat similar way to ὁρῶν
, ch. 116, 3: the subject of τρέψεσθαι
is to be supplied from the gen. abs.: while the original subject, Brasidas, is the subject of διασώσειν
—this participle comes in awkwardly, corresponding to ἅ τε
in the previous clause: the awkwardness is however lessened by the fact that ἔλεγε
is not simply ‘said’, but ‘began a set speech’: ch. 114, 14.
ἐν τῷ ἰσθμῷ
—for this use of ἐν
see note on ch. 113, 12. οὐδὲν ἄλλο ἤ
—ch. 14, 20.
—here ‘to be applied, brought to bear’, not ‘to be added’. Compare the language of Brasidas at Acanthus, ch. 87.
—if their political wishes can be carried out: cf. εὖ τίθεσθαι
etc. Krüger and Classen read εἴ τε τεθήσεται
, connecting this clause with what follows. For κατὰ νοῦν
=ex sententia, cf. Soph. O. C. 1768
; κατὰ νόον
is not uncommon in Herodotus: cf. Dem. Ol. i. 14
, κατὰ γνώμην