—‘to bear cheerfully, take part in with alacrity’: Hdt. ix. 18
, προθύμως φέρετε τὸν πόλεμον τοῦτον
: ib. 40
, προθύμως ἔφερον τὸν πόλεμον
. For the future cf. ch. 115, 8.
—the special reward of public services: Dem. Androt. 617
, στέφανοι μέν εἰσιν ἀρετῆς σημεῖον...καὶ στέφανος μὲν ἄπας, κἂν μικρὸς ᾖ, τὴν ἰσην φιλοτιμίαν ἔχει τῷ μεγάλῳ. ἀνέδησαν
, ἀνέδησε τὸν ἡνίοχον
—bound his head with a ταινία
or fillet, as an emblem of victory: Plat. Symp. 212 E
, ἐστεφανωμένον...καὶ ταινίας ἔχοντα ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
—see note on ch. 120, 1, ἐπήρχοντο
. If this word comes from προσέρχομαι
, it means ‘came up to’, i. e. greeted and congratulated. We should however expect προσῇσαν
, which Cobet would restore to the text. Herbst and Classen take it from προσάρχομαι
, ‘to offer’, meaning that they decked Brasidas with flowers and chaplets: cf. Plat. Theaet. 168C
, προσηρξάμην...σμικρὰ ἀπὸ σμικρῶν
—Grote observes that ‘the achievements, the self-relying march, the straightforward politics, and probity of this illustrious man inspired a personal emotion towards him such as rarely found its way into Grecian political life. The sympathy and admiration felt in Greece towards a victorious athlete was not merely an intense sentiment in the Grecian mind, but was perhaps, of all others, the most widespread and Panhellenic. ... Thucydides cannot convey a more lively idea of the enthusiasm and unanimity with which Brasidas was welcomed at Scione than by using this simile’.
The whole passage is imitated by Plutarch, Peric. 28
, καταβαίνοντα δὲ αὐτὸν...ἐδεξιοῦντο καὶ στεφάνοις ἀνέδουν καὶ ταινιαις ὤσπερ ἀθλητὴν νικηφορον
—here ‘took across’: so Plut. and Polyb.: in classical Greek usually ‘to cross’, as in ii. 67
, τὸν Ἑλλήσποντον περαιώσειν
. Compare the twofold use of traicio.
—ch. 135, 1: mid. ch. 24, 8.
ὡς ἐς νῆσον
—the Athenians were especially jealous of their sovereign rights over the islanders, and regarded revolt on their part as inexcusable: cf. Cleon's speech iii. 39
καί τι αὐτῷ...ἐς
—‘and some negotiations were actually going on between him and these cities’: for construction with the dative and πρός
see note on ch. 80, 11: and for the constructions used with πράσσω
, ch. 76, 6.