previous next


παρῆκαν—‘dropped’, or ‘lowered’, shewing that they ceased to resist: so Hdt. iii. 128, μετῆκαν τὰς αἰχμάς, ‘dropped their spears’, or ‘lowered their spear points’, in token of submission. οἱ πλεῖστοι—‘for the most part’; partial apposition; see note on ch. 6, 4.

δηλοῦντες προσίεσθαιδηλῶ is commonly followed by a participle, but here by the infin., to avoid the concurrence of two participles: so ch. 47, 8, κατάδηλοι ὄντες...μὴ ἂν βούλεσθαι. προσίεσθαι—‘to accept, approve of’, with acc.: so ch. 108, 26, μὴ προσίενται. The literal meaning is ‘to take, draw to oneself’, hence ‘to admit, adopt’. It is also used with nom. of thing and acc. of person, meaning, ‘to bring over, attract’: Ar. Eq. 359, ἒν δ̓ οὐ προσίεταί με, ‘one thing pleases me not’: Hdt. i. 48, οὐδὲν προσίετό μιν. ‘With this, and the former signf., may be compared the double idiom, I like it not,—it likes me not’ (Lidd. and Scott).

ἐκείνων—‘on the part of the Lacedaemonians’.

τοῦ δὲ μετ̓ αὐτόν—with ἐφῃρημένου, ‘the officer who had been chosen to succeed after him’. So when the first and second in command had fallen at Olpae the leadership devolved on Menedaeus (iii. 109). ἐφηρῃμένου is the pluperfect participle, the appointment having been made beforehand in view of a possible future contingency: for ἐπί in comp. implying sequence, see note on ch. 36, 14. For the position of the words cf. note on ch. 5, 10.

εἴ τι ἐκεῖνοι πάσχοιεν—‘if anything should befall them’ a frequent euphemism, meaning if they should fall = si quid illis accidisset (Suetonius uses evenio in the same way): cf. Ar. Vesp. 385, ἤν τι πάθω 'γώ: Eur. Iph. T. 753, ἤν τι ϝαῦς πάθῃ: Dem. Lept. 472, ἐάν τι συμβῇ ποτέ. The opt. with εἰ in orat. obliqua in a sentence referring to past time, often represents ἤν with subj. in orat. directa in a sentence referring to present time (Madvig, § 132 a).

διακηρυκεύσασθαι—‘to send a message across’: like διαπλεύσας, line 17: διεβίβαζον, ch. 8, 46. In such words the mid. voice is used of those who employ the herald or get the message sent.

ἐκείνων μέν—i.e. of the Lacedaemonians; put first in the sentence for emphasis, in construction governed by οὐδένα. ἀφέντων—sc. τῶν Ἀθηναίων, ‘the Athenians allowing no Lacedaemonians (to pass over)’.

τελευταῖος διαπλεύσας...ἀνήρ—‘the messenger who crossed last’. All the words between the article and the substantive form the epithet of ἀνήρ, while τελευταῖος especially belongs to and qualifies διαπλεύσας: so ch. 8, 49, οἱ τελευταῖοι (sc. διαβάντες) καὶ ἐγκαταληφθέντες.

ὅτι—not uncommonly introduces the actual words: v. 10. λἐγει ὄτι, οἱ ἄνδρες ἡμᾶς οὐ μένουσι. This is a well-known usage in New Testament Greek.

μηδὲν αἰσχρὸν ποιοῦντας—‘provided you do nothing dishonourable’. Possibly implying, as the scholiast says, that death was more noble than surrender: at any rate thrusting all possible responsibility on their unfortunate countrymen.

διεσκευάζοντο—this verb is only found here in Thucydides, who elsewhere prefers παρασκευάζομαι. The preposition probably denotes the different arrangements of the Athenians for disposing their force or distributing their prisoners, as in the following διεδίδοσαν.

διεκομίσαντοκομίζομαι is the word commonly used for recovering or obtaining the restoration of the bodies of the slain: compounded with διά it means ‘conveyed across to themselves’ or ‘got conveyed across’: so in i. 89 it is used of the bringing back of the women and children to Athens from Salamis, where they had been placed during the Persian invasion.

τοσοίδε—‘the following number’; see note on τοιάδε, ch. 9, 29. ὀκτὼ ἀποδέοντες τριακόσιοι—‘three hundred all but eight’, lit. ‘failing, falling short of eight’. ὀκτώ is genitive: ii. 13, τριακοσίων ἀποδέοντα μύρια = 9700.

σταδία—‘standing, hand to hand’: Hom. Il. xiii. 314, σταδίη ὐσμίνη, ‘close fight’: so ἐν σταδίῃ alone, ib. 514, etc.: cf. vii. 81, οὐ ξυσταδὸν μάχαις ἐχρῶντο, ‘they did not fight pitched battles’.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (10 total)
  • Commentary references from this page (10):
    • Aristophanes, Knights, 359
    • Herodotus, Histories, 1.48
    • Herodotus, Histories, 3.128
    • Thucydides, Histories, 1.89
    • Thucydides, Histories, 2.13
    • Thucydides, Histories, 3.109
    • Thucydides, Histories, 5.10
    • Thucydides, Histories, 7.81
    • Homer, Iliad, 13.314
    • Homer, Iliad, 13.514
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: