means to put forward as one's own, or on one's own part. Hence, applied to an envoy, it means either to represent, or to offer the alliance of the city from which the speaker comes. The former view seems to give the better sense in the present passage and in ch. 85, 24, πόλιν ἀξιόχρεων παρεχομένους
: while the latter agrees better with such expressions as iii. 36
, ἔστιν ἃ παρεχόμενον
, ‘making certain offers’.
—‘more likely to be an assailant than to have to defend myself’; sing. because the speaker identifies himself with the state which he represents.
—a correction adopted by all editors for the manuscript reading προειδομένους...αὐτούς
, ‘ἐγὼ μὲν...ἀξιῶ
is clearly opposed to τοὺς ἄλλους δικαιῶ ταὐτό μοι ποιῆσαι
, and distinguishes what Hermocrates thinks should be done by others from what he was prepared to do himself’ (Arnold). The augmented participle προειδόμενος
is abnormal and open to question; on the other hand there seems to be no authority here for the regular form προἰδόμενος
. In Dem. fals. leg. 413, προἰδόμενος
is now read, but in Aesch. Timarch. 23, 71, προειδόμενος
is still retained: see Veitch's Greek Verbs.
—‘taking thought beforehand for these things’, i.e. for the interests which he has been urging: cf. note on αὐτό
, ch. 18, 5. The gen. is to be explained like φυλασσομένους τῶν νεῶν
, ch. 11, 19: elsewhere we have the accusative construction, with the sense of foreseeing.
—‘in a foolish spirit of contentiousness’: v. 43
, φρονήματι φιλονεικῶν
ὅσον εἰκὸς ἡσσᾶσθαι
—‘to make all reasonable concessions’: cf. ch. 19, 22.
ὑφ᾽ ὑμῶν αὐτῶν
—the manuscript reading, retained by most editors, to be taken with παθεῖν
. Arnold however approves of Dobree's correction ἀφ᾽ ὑμῶν
, connecting it with ποιῆσαι. τοῦτο παθεῖν
, which implies either to yield to friends or to be worsted by enemies.
τὸ δὲ ξύμπαν
—‘while we are all neighbours and joint possessors of one island home’. In this clause the speaker passes from the individual ties of race to the universal bond of a common country. The accusatives correspond to the construction with οὐδὲν αἰσχρόν
with which the sentence begins. Instead of δέ
Krüger reads γε
and Classen τε
, but neither correction is an improvement. This is not the place for a resumptive τε
, and δέ
is required to mark the opposition between the particular and the general obligations to mutual concession.
—‘and that an island’; a further reason for union. περίρρυτος
is rare in prose: Hdt. iv. 42
, Λιβύη δηλοῖ ἑωυτὴν ἐοῦσα περίρρυτος. ὄνομα ἕν
—cf. ii. 37
, ὄνομα... δημοκρατία κέκληται
: i. 122
, τὸ ἐναντίον ὄνομα ἀφροσύνη μετωνόμασται
—‘there are two blessings of which we shall not rob Sicily’. οὐ στερήσομεν
is practically equivalent to a single expression: cf. ch. 106, 10: Eur. Or. 1151
, ἑνὸς γὰρ οὐ σφαλέντες ἕξομεν κλέος