are mentioned as serving on board the Athenian fleets, i. 143
; iii. 16
, etc. Some of them too were heavy-armed men, ii. 13
, καὶ μετοίκων ὅσοι ὁπλῖται ἦσαν
. It appears from i. 121
and 143 that the navy was partly manned by hired ξένοι
: but Classen observes that no other instance is recorded of impressing ‘all the foreigners in Athens’ into military service.
—not simply the converse of πρότερον
, ch. 89, 8, but implying that Hippocrates came too late to help, as the plot was discovered.
τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος
—with regard to these words, which have somewhat the appearance of an explanatory note which has crept into the text, Poppo points out that Thuc. often repeats a description which he has already given (ch. 76, 22), and often separates an appositional construction by intervening words, e.g. ii. 12
, Μελήσιππον πρῶτον ἀποστέλλει ἐς τὰς Ἀθήνας τὸν Διακρίτου
τὸ ὶερὸν καὶ τὸν νεών
—so v. 18
, τὸ δ᾽ ἱερὸν καὶ τὸν νεὼν τὸν ἐν Δελφοῖς
: cf Hdt. vi. 19
. When the words are thus distinguished, νεώς
denotes the actual temple or shrine; while ἱερόν
is a more general term, which might be applied for example to all the precincts and surroundings of a convent, or of the colleges in Oxford and Cambridge.
—‘a rampart was made, consisting chiefly of the earth thrown up from the ditch, with a palisade set along it; but they threw in besides other materials, such as brushwood obtained from the vines which grew round the temple, and stones and bricks procured by pulling down the adjacent houses. That the vines were used in building the wall appears from ch. 100, 16, and their use appears to have been to form a sort of wattling to keep the earth together; as at Plataeae the clay for the besiegers' mound was rammed into flat cases or frames of reeds (ἐν ταρσοῖς καλάμου ἐνείλλοντες
), and as the earth was enclosed besides in a wooden frame, ὅπως μὴ διαχέοιτο ἐπὶ πολὺ τὸ χῶμα
, ii. 75
, 76’ (Arnold).
—rare in this lit. sense: Xen. An. v. 2, 5
, τάφρος ἦν εὐρεῖα ἀναβεβλημένη καὶ σκόλοπες ἐπὶ τῆς ἀναβολῆς
. Comparing ii. 76
we see that χοῦς
is the material of which a χῶμα
or mound was made: cf. Hdt. vii. 23
, παρεδίδοσαν τὸν ἀεὶ ἐξορυσσόμενον χοῦν
—generic sing. like πλίνθον
infr.; so ch. 48, 13, τῷ κεράμῳ
—imperfect, corresponding to the verbs: cf. ch. 48, 18, where we have the same tense and the same participial use. We should say ‘they threw in vine-wood cut down from the precincts of the temple, and stones taken from the houses around’. οἰκόπεδα
—‘home-steads’; the word means either the site of a house, or the site with its buildings.
ᾗ καιρὸς ἦν
—ch. 54, 25, οὗ καιρὸς εἴη. ὑπῆρχεν
—ch. 4, 15. στοά
—a cloister or colonnade.
, Lat. ut. Poppo compares i. 6
, οὐ πολὺς χρόνος ἐπειδή
: i. 13
, ἔτη τριακόσια...ὅτε
τὸ μὲν στρατόπεδον
—cor. to Ἰπποκράτης δέ.
In the morning of the fifth day the works were nearly finished. The main body of the Athenians accordingly started for Attica, and while the heavy armed men took up a position near Delium, the light troops mostly (οἱ πλεῖστοι
) continued their march. Hippocrates himself had not yet left the fortress. The imperfects ἡσύχαζον
leave the narrative at this point, and the writer turns to the movements of the Boeotians.
—‘what belonged to’. The προτείχισμα
or ‘outwork’ is apparently the rampart and ditch before described.