This text is part of:
Table of Contents:
τὴν πόλιν—their own city. τὴν ξυμμαχίαν—‘the territory of their allies’; iv. 118, 3, ἐπιμισγομένους ἐς τὴν ξυμμαχίαν. Parrhasia seems meant, or possibly the district which the Mantmeans had conquered, see ch. 29. τῶν ἀπό—attractional, and referring to ἡκόντων, as ἐξελθόντων denotes the expedition to Thrace. Poppo compares ch. 65, 17, τοὺς ἀπὸ τοῦ λόφου, also ii. 80, 1, τῶν ἀπὸ θαλάσσης, and a similar construction with ἐκ in ii. 83, 1. Krüger's suggested transposition, ἀπὸ Θρᾴκης τῶν, is therefore not necessary. For the military use of ἐξελθεῖν cf. ch. 8, 8. ch. 54, 12. οὓς ὁ Κλεαρίδας—in accordance with his instructions, as given at the end of ch. 21. The Lacedaemonians seem now to have evacuated Amphipolis, which remained in the hands of the Chalcidians. We read of an unsuccessful attempt on the part of the Athenians to recover it in 414 (vii. 9). τοὺς μἐν—answered by τοὺς δ̓ in line 10, but in conscquence of the intervening paragraphs the construction with ἐψηφίσαντο is dropped, and a fresh verb brought in. For the position of the participle μαχεσαμένους see note on iv. 5, 2. and compare such passages as i. 11, 2, τοῦ διὰ τοὺς ποιητὰς λόγου κατεσχηκότος. οἰκεῖν ὄπου ἂν βούλωνται—‘the Helots, like the villains of the middle ages, were glebae adstricti, and not allowed to leave the spot which was allotted to them. Thus the per mitting them “to live where they liked” was an essential part of their emancipation’ (Arnold). ὕστερον οὐ πολλῷ—so i. 18, 2: i. 137, 1 etc. τῶν νεοδαμωδῶν—according to Muller these were probably free Helots of some standing, or the sons of enfranchised serfs; see Arnold. This is the first time that they are mentioned as employed in military service; see also ch. 67, 5. In vii. 58, 3, we find that the Lacedaemonian force which Gylippus took to Syracuse consisted of Neodamodes and Helots; where Thucydides adds the explanation δύναται δὲ τὸ νεοδαμῶδες ἐλεύθερον ἤδη εἶναι. ἐς Λέπρεον—see ch. 31, 20. ἐπὶ τῆς—‘in the direction of’, as in τὰ ἐπὶ Θρᾴκης. τοὺς δ̓ ἐκ τῆς νήσου—οἱ ἐκ τῆς νήσου is the regular expression for these captives. Here, with the addition of ληφθέντας, it is a pregnant phrase, as noted on line 1. δείσαντες κ.τ.λ—‘fearing lest they might suppose that their misfortune would stand in their way, and if they possessed their full rights they might attempt some revolutionary design’. τι is probably to be taken with νεωτερίσωσιν. Both νομίσαντες and ὄντες ἐπίτιμοι seem to have a hypothetical force, otherwise there is some awkwardness in the connecting καί. For τὴν ξυμφοράν, meaning the surrender at Pylos, see note on ch. 28, 15: cf. iv. 17, 1, ἐς τὴν ξυμφοράν: iv. 20, 2, ξυμφορᾶς μετρίως κατατιθεμένης. ἐλασσωθήσεσθαι—ch. 30, 18. τινάς—‘in some cases’; in partial apposition to τοὺς ληφθέντας: cf. ch. 96, 3, ἀποστάντες τινές. ἀτιμίαν is a cognate accusative carrying on the idea of the words before; see note on δουλείαν ch. 9, 42. μήτε ἄρχειν κ.τ.λ —‘that is, they deprived them of their eligibility to offices, and reduced them in civil contracts to the condition of sojourners or foreigners, who could neither hold property, nor sue or be sued in their own name’ (Arnold).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.