previous next

Si qua tamen. The word tamen seems to refer to some lines that went before; for which reason we find in some copies the two following verses prefixed to this Epistle: “aeolis aeolidae, quam non habet ipsa, salutem
Mittit, et armata verba notata manu.

But this beginning is quite superfluous. For Canace relates the matter afterwards fully, and her abrupt manner of beginning is a particular beauty, which would be lost by prefixing the above lines, which yet show the sense of the passage. [Si qua scripta; Si quae epistolae meae partes, 'If any of the lines be stained or blotted, think it is with the blood of her who sends them.' How warm and interesting the words are! how cold, if any thing be added to supply the sense!

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: