previous next

[13] Jamdudum gratum est. There is a considerable difficulty in this passage, arising chiefly from the force of the word iamdudum. As far as I am able to judge, it implies here an anticipated pleasure. Paris promises himself before-hand that his letter will be well received; and this forethought gives him joy. We may imagine, as he seems to have been a man of penetration in the affairs of love, that he found Helen had no aversion to him, and thence was able to judge of the success of his epistle. But that the reader may better comprehend the force of the word, I will transcribe what Crispinus has said upon it.

"Temporis habet rationem haec vocala: at nonnunquam rerum de quibus agitur connexum, et consequentire necessitatm notat; quae vis vocis et significatio melius sentitur quam exprimitur. Locus est in Terentii Eunucho, ex quo maxime quid ego velim cognosci possit. Ibi, de meretricula, sic ad Thiasonem loquitur Gnatho: “Quando illud, quod tu das, expectat atque amat,
Iamdudum amat te; iamdudum illi facile fit
quod dolent.
"When she expects with impatience your presents, and discovers a fondness for them, it is a sure sign that you have long been dear to her; and that it is not of late only, you have had it in your power to mortify her on that head." Iamdudum in nostro Ovidu loco sic resolvas. Statim mihi et valde gratum fuit; manque gratulatus sum. "It already gives me joy to foresee the kind reception of my letter."

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: