previous next

[49] Pancaque cum tacta. The accurate Heinsius rejects the common reading here, as not being able to understand what the poet meant by tacta terra. Several copies, he observes, have tela; which emendation he highly approves. He further conjectures, that, by a mistake of transcribers, tacta has been put instead of tracta; for trahere telam was a common phrase, as trahere lanam, trahere pensam. So facere telam was used instead of facere lanam. The conjecture is ingenious. Orispinus, however, thinks there is no necessity for so far-fetched an explication, because the words, according to the common reading, may be very easily understood; for, in lengthening out a thread, it is usual to let the spindle gradually descend till it touches the ground; after which it is wound up, and the same is repeated in a constant succession.

5.5 Deceptae noctis. Decipere noctem means, 'to elude the night, or get over the tedious hours by some pleasing amusement." Some rather think, that deceptæ; ought to be referred to Hero herself, who, after passing the night in an uneasy expectation of her lover, found herself in the morning disappointed: Ubi pars maxima noctis acta est mihi deceptae.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: