previous next

148. In many constructions in which the aorist participle follows a verb in the sense of the ordinary object infinitive (not in indirect discourse), it does not refer to past time, but differs from the present participle only as the aorist infinitive in such a construction would differ from the present (96). This applies especially to the participle with περιορῶ and ἐφορῶ (περιεῖδον, ἐπεῖδον), in the sense of allow, not interfere with, and ὁρῶ (εἶδον) permit and see (cf. 884 and 885). E.g.

Εἰ κεῖνόν γε ἴδοιμι κατελθόντ᾽ Ἄιδος εἴσω,” “if I should see him go down and enter Hades.” Il. vi. 284.Μή μ᾽ ἰδεῖν θανόνθ᾽ ὑπ᾽ ἀστῶν,” “not to see me killed by the citizens.” EUR. Or. 746.Διὰ τὸ σωφρονεῖν τῷ πώποτ᾽ εἶδες ἤδη ἀγαθόν τι γενόμενον;AR. Nub. 1061. Ὅταν αὐτὸν ἴδῃ ἐξαίφνης πταίσαντα πρὸς τῇ πόλει καὶ ἐκχέαντα τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτὸν, . . . ἀποθανόντα ἐκπεσόντα ἀτιμωθέντα καὶ τὴν οὐσίαν ἅπασαν ἀποβαλόντα. PLAT. Rep. 553A. So Rep. 498D, Prot. 324B; AESCH. Supp. 423; SOPH. Ant. 476.

So after ἀκούω; as αἴ κ᾽ ἐθέλῃσ᾽ εἰπόντος ἀκουέμεν, in case he will hear me speak, Il. vi. 281.Τοσαῦτα φωνήσαντος εἰσηκούσαμεν,” “so much we heard him say.” SOPH. O.C. 1645. So also πραθέντα τλῆναι, endured to be sold, AESCH. Ag. 1041; σπείρας ἔτλα, Sept. 754: for τλάω with the regular infinitive, see ISOC. iv. 96, quoted above. So μένειν νοστήσαντα ἄνακτα, to await the king's return, Il. xiii. 38.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: