previous next

Assimilation in Conditional Relative Clauses.

558. When a conditional relative clause referring to the future depends on a subjunctive or optative referring to the future, it regularly takes by assimilation the same mood with its leading verb. The leading verb may be in a protasis or apodosis, in another conditional relative clause, in an expression of a wish, or in a final clause. E.g. Ἐάν τινες οἳ ἂν δύνωνται τοῦτο ποιῶσι, καλῶς ἕξει, if any who shall be able do this, it will be well. Εἴ τινες οἳ δύναιντο τοῦτο ποιοῖεν, καλῶς ἂν ἔχοι, if any who should be able should do this, it would be well. Εἴθε πάντες οἳ δύναιντο τοῦτο ποιοῖεν, O that all who may be able would do this. (Here the principle of assimilation makes οἳ δύναιντο after an optative preferable to οἳ ἂν δύνωνται, which would express the same idea.) Τεθναίην ὅτε μοι μηκέτι ταῦτα μέλοι, “may I die when these are no longer my delight.” MIMN. i. 2.So in Latin: Si absurde canat is qui se haberi velit musicum, turpior sit.Sic injurias fortunae quas ferre nequeas defugiendo relinquas.

For examples see 529 and 531.

559. When a conditional relative clause depends on a past tense of the indicative implying the non-fulfilment of a condition, it regularly takes a past tense of the indicative by assimilation. The leading verb may be in a protasis or apodosis, in another conditional relative clause, in an expression of a wish, or in a final clause. E.g. Εἴ τινες οἳ ἐδύναντο τοῦτο ἔπραξαν, καλῶς ἂν ἔσχεν, if any who had been able had done this, it would have been well. Εἴθε πάντες οἳ ἐδύναντο τοῦτο ἔπραξαν, O that all who had been able had done this. So in Latin: Nam si solos eos diceres miseros quibus moriendum esset, neminem tu quidem eorum qui viverent exciperes.

For examples see 528.

560. It will be seen that this principle of assimilation accounts for the unreal indicative and the optative in conditional relative sentences, which have been already explained by the analogy of the forms of protasis. (See 528 and 531.) In fact, wherever this assimilation occurs, the relative clause stands as a protasis to its antecedent clause. Occasionally this principle is disregarded, so that a subjunctive depends on an optative (178).

For the influence of assimilation in determining the mood of a dependent sentence, see 176.

561. The indicative in the construction of 525, referring simply to the present or past, cannot be affected by assimilation, as this would change its time. E.g. Ὑμεῖς δ᾽ ἕλοισθε τι καὶ τῇ πόλει καὶ ἅπασι συνοίσειν ὑμῖν μέλλει, “and may you choose what is likely to benefit the state and all of you.” DEM. iii. 36.Compare this with DEM. ix. 76, τι δ᾽ ὑμῖν δόξειε (so Σ originally), τοῦτ̓, πάντες θεοὶ, συνενέγκοι, whatever you may decide, may this be for our good.

In SOPH. Ant. 373, ὃς τάδ᾽ ἔρδει would belong here; but ὃς τάδ᾽ ἔρδοι (Laur.), =εἴ τις τάδ᾽ ἔρδοι, falls under 558.

562. The principle of 558 and 559 applies only to conditional relative clauses. If the relative refers to a definite antecedent, there can be no assimilation, and the indicative or any other construction required by the sense is used. E.g. Εἰ τῶν πολιτῶν οἷσι νῦν πιστεύομεν, τούτοις ἀπιστήσαιμεν, οἷς δ᾽ οὐ χρώμεθα, τούτοισι χρησαίμεσθ̓, ἴσως σωθεῖμεν ἄν. AR. Ran. 1446. Εἴθ᾽ ἦσθα δυνατὸς δρᾶν ὅσον πρόθυμος εἶ, “O that thou couldst do as much as thou art eager to do.” EUR. Her. 731. (With ἦσθα for εἶ the meaning would be as much as thou wert (or mightest be) eager to do.

563. Conditional relative clauses depending on a subjunctive or optative in a general supposition (462; 532) are generally assimilated to the subjunctive or optative; but sometimes they take the indicative (534). E.g. Οὐδ̓, ἐπειδὰν ὧν ἂν πρίηται κύριος γένηται, τῷ προδότῃ συμβούλῳ περὶ τῶν λοιπῶν ἔτι χρῆται. DEM. xviii. 47.See PLAT. Rep. 508 C and D (reading ὧν ἥλιος καταλάμπει); PLAT. Charm. 164B. δὲ τότε μάλιστα ἔχαιρεν, ὁπότε τάχιστα τυχόντας ὧν δέοιντο ἀποπέμποι. XEN. Ag. ix. 2.

Αἰτία μὲν γάρ ἐστιν, ὅταν τις ψιλῷ χρησάμενος λόγῳ μὴ παράσχηται πίστιν ὧν λέγει, ἔλεγχος δὲ, ὅταν ὧν ἂν εἴπῃ τις καὶ τἀληθὲς ὁμοῦ δείξῃ. DEM. xxii. 22. (Here ὧν λέγει and ὧν ἂν εἴπῃ are nearly equivalent.) Ἐκάλει δὲ καὶ ἐτίμα ὁπότε τινὰς ἴδοι τοιοῦτον ποιήσαντας πάντας ἐβούλετο ποιεῖν. XEN. Cyr. ii. 1, 30. (Here βούλοιτο for ἐβούλετο would correspond to δέοιντο in Ag. ix. 2, above.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: