This text is part of:
Table of Contents:
[*] 637. （Indicative with πρίν, in unfulfilled conditions.) When the clause introduced by πρίν, until, refers to a result not attained in past time in consequence of the non-fulfilment of some condition, it takes a past tense of the indicative like the corresponding clause with ἕως (613, 2). We find examples only of the aorist indicative after negative sentences:— Ἐχρῆν τοὺς ἄλλους μὴ πρότερον περὶ τῶν ὁμολογουμένων συμβουλεύειν, πρὶν περὶ τῶν ἀμφισβητουμένων ἡμᾶς ἐδίδαξαν, they ought not to have given advice about undisputed matters, until they had instructed us about what is in dispute. ISOC. iv. 19. Χρῆν τοίνυν Λεπτίνην μὴ πρότερον τιθέναι τὸν ἑαυτοῦ νόμον, πρὶν τοῦτον ἔλυσε, “before he had repealed this one.” DEM. xx. 96. Οὐκ ἂν ἐπεσκεψάμεθα πρότερον εἴτε διδακτὸν εἴτε οὐ διδακτὸν ἡ ἀρετὴ, πρὶν ὅ τι ἔστι πρῶτον ἐζητήσαμεν αὐτό, we should not have inquired whether virtue was teachable or not, until we had first asked what it is in itself. PLAT. Men. 86 D; so 84 C, and Theaet. 165D. Besides these five cases in prose, we have the same construction with πρίν γ᾽ ὅτε δή in Od. iv. 178: οὐδέ κεν ἡμέας ἄλλο διέκρινεν, πρίν γ᾽ ὅτε δὴ θανάτοιο μέλαν νέφος ἀμφεκάλυψεν, nor would aught else have separated us until the black cloud of death had covered us. For the same construction with πρότερον ἤ in HDT. viii. 93, see 653.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.