This text is part of:
Table of Contents:
[*] 697. III. Clauses containing a protasis depending on a past verb of emotion, like θαυμάζω, αἰσχύνομαι, etc. (494). E.g. Ἐθαύμαζε δ᾽ εἴ τις ἀρετὴν ἐπαγγελλόμενος ἀργύριον πράττοιτο, he wondered that any demanded money, etc. XEN. Mem. i. 2, 7. (But in i. 1, XEN. Mem. 13, we find ἐθαύμαζε δ᾽ εἰ μὴ φανερὸν αὐτοῖς ἐστιν, he wondered that it was not plain.) Ἔχαιρον ἀγαπῶν εἴ τις ἐάσοι, I rejoiced, being content if any one would let it pass. PLAT. Rep. 450A. Οὐκ ᾐσχύνθη εἰ τοιοῦτο κακὸν ἐπάγει τῳ, he was not ashamed if (or that) he was bringing such a calamity on any one. DEM. xxi. 105. Τῷ δὲ μηδὲν ἑαυτῷ συνειδότι δεινὸν εἰσῄει, εἰ πονηρῶν ἔργων δόξει κοινωνεῖν τῷ σιωπῆσαι, it seemed hard, if he was to appear to be implicated, etc.; he thought, δεινόν ἐστιν εἰ δόξω (407). Id. xix. 33. (Here δόξοι might be used like ἐάσοι above.) Οἱ δ᾽ ᾤκτειρον, εἰ ἁλώσοιντο, and others pitied them if they were to be captured, the direct thought being we pity them if they are to be captured, εἰ ἁλώσονται, which might be retained (see the next example). XEN. An. i. 4, 7. Οὐκ ἔφασαν ἐπιτρέψαι, οὐκ ἐλεοῦντες τὰ τείχη εἰ πεσεῖται, οὐδὲ κηδόμενοι τῶν νεῶν εἰ Λακεδαιμονίοις παραδοθήσονται, i.e. they felt no pity for the walls if they were to fall, nor care for the ships if they were to be surrendered. LYS. xiii. 15.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.