This text is part of:
Table of Contents:
[*] 759. The infinitive after τοιοῦτος οἷος and τοσοῦτος ὅσος depends on the idea of ability, fitness, or sufficiency which is expressed in these combinations. The antecedent may be omitted, leaving οἷος with the infinitive in the sense of able, fit, likely, and ὅσος in that of sufficient. E.g. Τοιοῦτοι οἷοι πονηροῦ τινος ἔργου ἐφίεσθαι, “capable of aiming at any vicious act.” XEN. Cyr. i. 2, 3. Τοιαύτας οἵας χειμῶνός τε στέγειν καὶ θέρους ἱκανὰς εἶναι. PLAT. Rep. 415E. Ἔφθασε τοσοῦτον ὅσον Πάχητα ἀνεγνωκέναι τὸ ψήφισμα, it came enough in advance (of the other ship) for Paches to have already read the decree (the fact that he had read it is inferred, but not expressed: see 584). THUC. iii. 49. Εἶπεν ὡς ἐγώ εἰμι οἷος ἀεί ποτε μεταβάλλεσθαι, that I am (such) a man (as) to be always changing. XEN. Hell. ii. 3, 45. Οὐ γὰρ ἦν ὥρα οἵα τὸ πεδίον ἄρδειν, “for it was not the proper season to irrigate the land.” Id. An. ii. 3, Id. An. 13. Νεμόμενοι τὰ αὑτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν, each cultivating their own land enough (to an extent sufficient) to live upon it. THUC. i. 2. Ἐλείπετο τῆς νυκτὸς ὅσον σκοταίους διελθεῖν τὸ πεδίον, “there was left enough of the night for crossing the plain in the dark.” XEN. An. iv. 1, 5. This construction suggests at once the analogous use of οὕτως ὥστε or ὥστε alone, in the sense of so as, with the infinitive (see 593). Here, as with ὥστε, the subject of the infinitive is not restricted as it is in 758.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.