This text is part of:
Table of Contents:
[*] 837. The following participles of manner are used in peculiar senses: φέρων, hastily; φερόμενος, with a rush; ἀνύσας, quickly; κατατείνας, earnestly; διατεινάμενος and διατεταμένος, with all one's might; φθάσας, before (anticipating); λαθών, secretly; ἔχων, continually; κλαίων, to one's sorrow; χαίρων, with impunity (to one's joy). E.g. Εἰς τοῦτο φέρων περιέστησε τὰ πράγματα, “he rapidly brought things to such a pass.” AESCHIN. iii. 82. Ὡς ἐσέπεσον φερόμενοι ἐς τοὺς Ἕλληνας οἱ Μῆδοι, “when the Persians fell upon the Greeks with a rush.” HDT. vii. 210.So οἰχήσεσθαι φερομένην κατὰ ῥοῦν, PLAT. Rep. 492 C. “Ἄνοιγ᾽ ἀνύσας τὸ φροντιστήριον,” “make haste and open the thinking-shop.” AR. Nub. 181. Κατατείνας ἐρῶ τὸν ἄδικον βίον ἐπαινῶν, “I will speak earnestly in praise of the unjust life.” PLAT. Rep. 358 D: so 367 B. See Rep. 474 A, and XEN. Mem. iv. 2, 23. Εἶτ᾽ ἀνέῳξας με φθάσας, then you opened it (the door) before I could knock. Plut. 1102: so ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος, Il. v. 119; but in such expressions ἔφθη βαλών etc. (887) is more common. Ἀπὸ τείχεος ἄλτο λαθών, “he leaped from the wall secretly.” Il. xii. 390: cf. λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, SOPH. Ant. 532; here again ἔλαθον with the participle is more common (see 893). “Τί κυπτάζεις ἔχων;” “ why do you keep poking about?” AR. Nub. 509. Κλαίων ἅψει τῶνδε, “you will lay hands on them to your sorrow.” EUR. Her. 270: so SOPH. Ant. 754. Οὔ τι χαίρων ἐρεῖς, “you shall not speak with impunity.” Id. O.T. 363; so Ant. 759. Τοῦτον οὐδεὶς χαίρων ἀδικήσει. PLAT. Gorg. 510 D. Compare ταξαμένους, according to agreement, Id. Rep. 416 E.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.