This text is part of:
Table of Contents:
[*] 842. VII. Opposition, limitation, or concession, where the participle may often be translated by although. E.g. Οὗτος δὲ καὶ μεταπεμφθῆναι φάσκων ὑπὸ τοῦ πατρὸς, καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, εἰσελθεῖν μὲν οὔ φησιν, Δημοφῶντος δ᾽ ἀκοῦσαι γραμματεῖον ἀναγιγνώσκοντος, καὶ προεισεληλυθὼς καὶ ἅπαντα διωμολογημένος πρὸς τὸν πατέρα, and this man, although he admits that he was summoned, and although he did go to the house, yet denies that he went in, etc., although he had previously gone in and arranged everything with my father. DEM. xxviii. 14. Ὀλίγα δυνάμενοι προορᾶν περὶ τοῦ μέλλοντος πολλὰ ἐπιχειροῦμεν πράττειν, although we are able to foresee few things, etc. XEN. Cyr. iii. 2, 15. Ἑλὼν καὶ δυνηθεὶς ἂν αὐτὸς ἔχειν, παρέδωκε, i.e. when he had captured it (Olynthus) and might have kept it himself, he surrendered it. DEM. xxiii. 107. The participle in this sense is very often accompanied by καίπερ and other particles. (See 859.) This construction is the most common equivalent of a clause with although.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.