This text is part of:
Table of Contents:
[*] 848. A participle sometimes stands alone in the genitive absolute, when a noun or pronoun can easily be supplied from the context, or when some general word like ἀνθρώπων or πραγμάτων is understood. E.g. Οἱ δὲ πολέμιοι, προσιόντων, τέως μὲν ἡσύχαζον, but the enemy, as they (men before mentioned) came on, for a time kept quiet. XEN. An. v. 4, 16. So ἐπαγομένων αὐτούς, when they were called in (when people called them in), THUC. i. 3. Οὕτω δ᾽ ἐχόντων, εἰκὸς, κ.τ.λ., and things being so (sc. πραγμάτων), etc. XEN. An. iii. 2. 10. Οὐκ ἐξαιτούμενος, οὐκ Ἀμφικτυονικὰς δίκας ἐπαγόντων, οὐκ ἐπαγγελλομένων, οὐδαμῶς ἐγὼ προδέδωκα τὴν εἰς ὑμᾶς εὔνοιαν. DEM. xviii. 322. (Here the vague idea they is understood with ἐπαγόντων and ἐπαγγελλομένων.) So πολεμούντων, PLAT. Rep. 557 E. So when the participle denotes a state of the weather; as ὕοντος πολλῷ, when it was raining heavily, XEN. Hell. i. 1, 16. In such cases the participle is masculine, Διός being understood. See AR. Nub. 370, “ὕοντα” ; and Il. xii. 25, ὗε δ᾽ ἄρα Ζεύς.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.