This text is part of:
Table of Contents:
[*] 856. Εἶτα, ἔπειτα, and οὕτως sometimes refer in the same way to a participle expressing opposition or limitation; in which case they may be translated by nevertheless, after all. E.g. Πάντων δ᾽ ἀτοπώτατόν ἐστι, τηλικαύτην ἀνελόντας μαρτυρίαν οὕτως οἴεσθαι δεῖν εἰκῇ πιστεύεσθαι παρ᾽ ὑμῖν, it is most absurd of all that, although they have destroyed so important a piece of evidence, they should after all think, etc. DEM. xxviii. 5. Δεινὰ μέντ᾽ ἂν πάθοις, εἰ Ἀθήναζε ἀφικόμενος, οὗ τῆς Ἑλλάδος πλείστη ἐστὶν ἐξουσία τοῦ λέγειν, ἔπειτα σὺ ἐνταῦθα τούτου μόνος ἀτυχήσαις, if, although you are come to Athens, you should after all be the only one to fail in obtaining this. PLAT. Gorg. 461 E.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.