The Participle.[*] 821. As the infinitive is a verbal noun, so the participle is a verbal adjective; both retaining all the attributes of a verb which are consistent with their nature. [*] 822. The participle has three uses:—first, it may express an attribute, qualifying a noun like an ordinary adjective (824-831); secondly, it may define the circumstances under which the action of the sentence takes place (832-876); thirdly, it may be joined to a verb to supplement its meaning, often having a force resembling that of the infinitive (877-919). [*] 823. The distinction between the second and third of these classes is less clearly marked than that between the first and the two others: thus in ἥδεται τιμώμενος, he delights in being honoured, the participle is generally classed as supplementary (881), although it expresses cause (838). Even an attributive participle may also be circumstantial; as ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος, the unflogged man (824), involves a condition. The three classes are, nevertheless, sufficiently distinct for convenience, though the lines (like many others in syntax) must not be drawn so strictly as to defeat their object.
Attributive Participle.[*] 824. The participle may qualify a noun, like an attributive adjective. Here it may often be translated by a finite verb and a relative, especially when it is preceded by the article. E.g.
- Πόλις κάλλει διαφέρουσα, a city excelling in beauty.
- Ἀνὴρ καλῶς πεπαιδευμένος, a man (who has been) well educated.
- Οἱ πρέσβεις οἱ παρὰ Φιλίππου πεμφθέντες, the ambassadors (who had been) sent from Philip.
- Ἄνδρες οἱ τοῦτο ποιήσοντες, men who will do this.
- “Ἐν τῇ Μεσσηνίᾳ ποτὲ οὔσῃ γῇ,” “in the land which was once Messenia.” THUC. iv. 3.
- “Στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς Αἰόλου νήσους καλουμένας,” “they sail against the so-called Aeolian islands, lit. the islands called those of Aeolus.” Id. iii. 88.
- “Αἱ ἄρισται δοκοῦσαι εἶναι φύσεις,” “the natures which seem to be best.” XEN. Mem. iv. 1, 3.
- “Αἱ πρὸ τοῦ στόματος νῆες ναυμαχοῦσαι” THUC. vii. 23.
- “Ἐπεπείσμην μέγαν εἶναι τὸν κατειληφότα κίνδυνον τὴν πόλιν,” “the danger which had overtaken the city.” DEM. xviii. 220.
- “Ὁ μὴ δαρεὶς ἄνθρωπος οὐ παιδεύεται” MEN. Mon. 422.
Circumstantial Participle.[*] 832. The participle may define the circumstances under which an action takes place, agreeing with the noun or pronoun to which it relates. The negative of such a participle is οὐ, unless it has a conditional force. The relations expressed by the participle in this use are the following:— [*] 833. I. Time, the tenses of the participle denoting various points of time, which is relative to that of the leading verb. E.g. Ταῦτα εἰπὼν ἀπῄει, when he had said this, he departed. Ἀπήντησα Φιλίππῳ ἀπιόντι, I met Philip as he was departing. Τοῦτο πεποιηκότες χαιρήσουσιν. Ταῦτα ἔπραττε στρατηγῶν, he did these things while he was general. Ταῦτα πράξει στρατηγῶν, he will do these things when he is general. Τυραννεύσας δὲ ἔτη τρία Ἱππίας ἐχώρει ὑπόσπονδος ἐς Σίγειον, “after a rule of three years.” THUC. vi. 59. Νῦν μὲν δειπνεῖτε: δειπνήσαντες δὲ ἀπελαύνετε, i.e. after supping. XEN. Cyr. iii. 1, 37. So vii. 5, XEN. Cyr. 78; XEN. An. vii. 1, 13. [*] 834. Certain temporal participles, agreeing with the subject of a sentence, have almost the force of adverbs. Such are ἀρχόμενος, at first; τελευτῶν, at last, finally; διαλιπὼν (or ἐπισχὼν) χρόνον, after a while, or διαλείπων χρόνον, at intervals; χρονίζων, for a long time. E.g. Ἅπερ καὶ ἀρχόμενος εἶπον, “as I said also at first.” THUC. iv. 64. Τελευτῶν οὖν ἐπὶ τοὺς χειροτέχνας ᾖα, “finally then I went to the artisans.” PLAT. Ap. 22 C. Ὀλίγον χρόνον διαλιπὼν ἐκινήθη, “after a little while he moved.” Id. Phaed. 118. Οὐ πολὺν χρόνον ἐπισχὼν ἧκε, after (waiting) no long time he came. Ib. 59 E Διαλείπουσαν χρόνον, at intervals (of Clotho's regular movements). Rep. 617 C. Οπως χρονίζον εὖ μενεῖ βουλευτέον. AESCH. Ag. 847: cf. χρονισθείς, Ib. 727. [*] 835. II. Means. E.g. Λῃζόμενοι ζῶσιν, “they live by plunder.” XEN. Cyr. iii. 2, 25. Τοὺς Ἕλληνας ἐδίδαξαν, ὃν τρόπον διοικοῦντες τὰς αὑτῶν πατρίδας καὶ πρὸς οὓς πολεμοῦντες μεγάλην ἂν τὴν Ἑλλάδα ποιήσειαν. ISOC. xii. 44. Οὐ γὰρ ἀλλοτρίοις ὑμῖν χρωμένοις παραδείγμασιν ἀλλ᾽ οἰκείοις, εὐδαίμοσιν ἔξεστι γενέσθαι, “for it is by using not foreign but domestic examples that you can become prosperous.” DEM. iii. 23. Τῶν νόμων ἄπειροι γίγνονται καὶ τῶν λόγων, οἷς δεῖ χρώμενον ὁμιλεῖν τοῖς ἀνθρώποις, which we (τινά) must use in our intercourse with men. PLAT. Gorg. 484 D. So often χρώμενος in the sense of with (cf. 843). [*] 836. III. Manner and similar relations, including manner of employment, etc. E.g. Προείλετο μᾶλλον τοῖς νόμοις ἐμμένων ἀποθανεῖν ἢ παρανομῶν ζῆν, he preferred to die abiding by the laws, rather than to live disobeying them. XEN. Mem. iv. 4, 4. Προαιροῦνται μᾶλλον οὕτω κερδαίνειν ἀπ᾽ ἀλλήλων ἢ συνωφελοῦντες αὑτούς, they prefer to get gain by this means from each other, rather than by uniting to aid themselves. Ib. iii. 5, Ib. 16. Καὶ ἣ γελάσασα ἔφη, “and she said with a laugh.” Symp. 202B. Ἁρπάσαντας τὰ ὅπλα πορεύεσθαι, to march having snatched up their arms (i.e. eagerly). DEM. iii. 20: cf. οἷον ῥίψαντας τὰ ἱμάτια, PLAT. Rep. 474 A. [*] 837. The following participles of manner are used in peculiar senses: φέρων, hastily; φερόμενος, with a rush; ἀνύσας, quickly; κατατείνας, earnestly; διατεινάμενος and διατεταμένος, with all one's might; φθάσας, before (anticipating); λαθών, secretly; ἔχων, continually; κλαίων, to one's sorrow; χαίρων, with impunity (to one's joy). E.g. Εἰς τοῦτο φέρων περιέστησε τὰ πράγματα, “he rapidly brought things to such a pass.” AESCHIN. iii. 82. Ὡς ἐσέπεσον φερόμενοι ἐς τοὺς Ἕλληνας οἱ Μῆδοι, “when the Persians fell upon the Greeks with a rush.” HDT. vii. 210.So οἰχήσεσθαι φερομένην κατὰ ῥοῦν, PLAT. Rep. 492 C. “Ἄνοιγ᾽ ἀνύσας τὸ φροντιστήριον,” “make haste and open the thinking-shop.” AR. Nub. 181. Κατατείνας ἐρῶ τὸν ἄδικον βίον ἐπαινῶν, “I will speak earnestly in praise of the unjust life.” PLAT. Rep. 358 D: so 367 B. See Rep. 474 A, and XEN. Mem. iv. 2, 23. Εἶτ᾽ ἀνέῳξας με φθάσας, then you opened it (the door) before I could knock. Plut. 1102: so ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος, Il. v. 119; but in such expressions ἔφθη βαλών etc. (887) is more common. Ἀπὸ τείχεος ἄλτο λαθών, “he leaped from the wall secretly.” Il. xii. 390: cf. λήθουσά μ᾽ ἐξέπινες, SOPH. Ant. 532; here again ἔλαθον with the participle is more common (see 893). “Τί κυπτάζεις ἔχων;” “ why do you keep poking about?” AR. Nub. 509. Κλαίων ἅψει τῶνδε, “you will lay hands on them to your sorrow.” EUR. Her. 270: so SOPH. Ant. 754. Οὔ τι χαίρων ἐρεῖς, “you shall not speak with impunity.” Id. O.T. 363; so Ant. 759. Τοῦτον οὐδεὶς χαίρων ἀδικήσει. PLAT. Gorg. 510 D. Compare ταξαμένους, according to agreement, Id. Rep. 416 E. [*] 838. IV. Cause or ground of action. E.g. Λέγω δὲ τοῦδ᾽ ἕνεκα, βουλόμενος δόξαι σοὶ ὅπερ ἐμοί, and I speak for this reason, because I wish, etc. PLAT. Phaed. 102 D. Ἀπείχοντο κερδῶν, αἰσχρὰ νομίζοντες εἶναι, “because they believed them to be base.” XEN. Mem. i. 2, 22. Τί γὰρ ἂν βουλόμενοι ἄνδρες σοφοὶ ὡς ἀληθῶς δεσπότας ἀμείνους αὐτῶν φεύγοιεν, with what object in view, etc. (i.e. wishing what)? PLAT. Phaed. 63 A. Τί γὰρ δεδιότες σφόδρα οὕτως ἐπείγεσθε; what do you fear, that you are in such great haste? XEN. Hell. i. 7, 26. For the participle with ὡς, used to express a cause assigned by the subject of the sentence, see 864. [*] 839. （a) Here belong τί μαθών; and τί παθών; both of which have the general force of wherefore? Τί μαθὼν τοῦτο ποιεῖ; however, properly means what put it into his head to do this? or with what idea does he do this? and τί παθὼν τοῦτο ποιεῖ; means what has happened to him that he does this? E.g. Τί τοῦτο μαθὼν προσέγραψεν; “ with what idea did he add this to the law?” DEM. xx. 127. “Τί παθοῦσαι, εἴπερ Νεφέλαι γ᾽ εἰσὶν ἀληθῶς, θνηταῖς εἴξασι γυναιξίν;” “ what has happened to them that they resemble mortal women?” AR. Nub. 340. （b) These phrases may be used even in dependent sentences, τί becoming ὅ τι, and the whole phrase meaning because. E.g. Τί ἀξιός εἰμι παθεῖν ἢ ἀποτῖσαι, ὅ τι μαθὼν ἐν τῷ βίῳ οὐχ ἡσυχίαν ἦγον; what do I deserve to suffer or pay because I did not keep quiet? i.e. for taking it into my head not to keep quiet? PLAT. Ap. 36 B. Ὅμως ἂν κακὰ ἦν, ὅ τι μάθοντα χαίρειν ποιεῖ καὶ ὁπῃοῦν; “ would they still be evil because they give us joy in any conceivable manner?” Prot. 353 D. (In cases like this, the original meaning of the participle is forgotten.) So Euthyd. 283 E and 299 A. [*] 840. V. Purpose, object, or intention, expressed by the future participle, rarely by the present. E.g. Ἦλθε λυσόμενος θύγατρα, “he came to ransom his daughter.” Il. i. 13. Παρελήλυθα συμβουλεύσων, “I have risen to give my advice.” ISOC. vi. 1. Ἐβουλεύσαντο πέμπειν ἐς Λακεδαίμονα πρέσβεις ταῦτά τε ἐροῦντας καὶ Λύσανδρον αἰτήσοντας ἐπὶ τὰς ναῦς, in order to say this, and to ask for Lysander as admiral. XEN. Hell. ii. 1, 6. Ἐὰν εἰς πόλεμον (ἡ πατρὶς) ἄγῃ τρωθησόμενον ἢ ἀποθανούμενον, ποιητέον ταῦτα, “even if it lead any one into war to be wounded or to perish.” PLAT. Crit. 51 B. Αὖθις δὲ ὁ ἡγησόμενος οὐδεὶς ἔσται, there will be nobody to lead us (=ὃς ἡγήσεται). XEN. An. ii. 4, 5. (This participle is also attributive: see 826.) Προσβολὰς παρεσκευάζοντο τῷ τείχει ποιησόμενοι, they prepared (themselves) to make attacks on the wall. THUC. ii. 18. Ἔτυχον γὰρ (νῆες) οἰχόμεναι, περιαγγέλλουσαι βοηθεῖν, for some ships happened to be gone, to give notice to send aid. Id. i. 116.So ἀρνύμενοι, Il. i. 159.The present here expresses an attendant circumstance (843) as well as a purpose. See also φθείροντε, AESCH. Ag. 652. [*] 841. VI. Condition, the participle standing for a protasis, and its tenses representing the various forms of condition expressed by the indicative, subjunctive, or optative (472). E.g. Οἴει σὺ Ἄλκηστιν ὑπὲρ Ἀδμήτου ἀποθανεῖν ἂν, ἢ Ἀχιλλέα Πατρόκλῳ ἐπαποθανεῖν, μὴ οἰομένους ἀθάνατον μνήμην ἀρετῆς πέρι ἑαυτῶν ἔσεσθαι, do you think that Alcestis would have died for Admetus, etc., if they had not believed, etc. Symp. 208D. (Here μὴ οἰομένους is equivalent to εἰ μὴ ᾤοντο.) Οὐ γὰρ ἂν αὐτοῖς ἔμελεν μὴ τοῦθ᾽ ὑπολαμβάνουσιν, for it would not have concerned them, unless they had had this idea. DEM. ix. 45. (Μὴ ὑπολαμβάνουσιν = εἰ μὴ τοῦτο ὑπελάμβανον.) Ἄστρων ἂν ἔλθοιμ᾽ ἡλίου πρὸς ἀντολὰς καὶ γῆς ἔνερθε, δυνατὸς ὢν δρᾶσαι τάδε, if I should be able to do this (εἰ δυνατὸς εἴην). EUR. Ph. 504.So the attributive participles ὁ μὴ δαρείς (824) and ὁ μὴ λαβών (825). In SOPH. OT 289 , πάλαι δὲ μὴ παρὼν θαυμάζεται, the construction represents θαυμάζομεν εἰ μὴ πάρεστιν, we wonder that he is not here (494). For μὴ οὐ with the participle in negative conditions, where μή is more common, see 818. See other examples under 472. [*] 842. VII. Opposition, limitation, or concession, where the participle may often be translated by although. E.g. Οὗτος δὲ καὶ μεταπεμφθῆναι φάσκων ὑπὸ τοῦ πατρὸς, καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν οἰκίαν, εἰσελθεῖν μὲν οὔ φησιν, Δημοφῶντος δ᾽ ἀκοῦσαι γραμματεῖον ἀναγιγνώσκοντος, καὶ προεισεληλυθὼς καὶ ἅπαντα διωμολογημένος πρὸς τὸν πατέρα, and this man, although he admits that he was summoned, and although he did go to the house, yet denies that he went in, etc., although he had previously gone in and arranged everything with my father. DEM. xxviii. 14. Ὀλίγα δυνάμενοι προορᾶν περὶ τοῦ μέλλοντος πολλὰ ἐπιχειροῦμεν πράττειν, although we are able to foresee few things, etc. XEN. Cyr. iii. 2, 15. Ἑλὼν καὶ δυνηθεὶς ἂν αὐτὸς ἔχειν, παρέδωκε, i.e. when he had captured it (Olynthus) and might have kept it himself, he surrendered it. DEM. xxiii. 107. The participle in this sense is very often accompanied by καίπερ and other particles. (See 859.) This construction is the most common equivalent of a clause with although. [*] 843. VIII. Any attendant circumstance, the participle being merely descriptive. E.g. Παραλαβόντες Βοιωτοὺς καὶ Φωκέας ἐστράτευσαν ἐπὶ Φάρσαλον, “they took Boeotians and Phocians with them and marched against Pharsalus.” THUC. i. 111. Παραγγέλλει τῷ Κλεάρχῳ λαβόντι ᾕκειν ὅσον ἦν αὐτῷ στράτευμα, “he sends orders to Cl.to come with all the army that he has.” XEN. An. i. 2, 1. Ἔρχεται Μανδάνη τὸν Κῦρον τὸν υἱὸν ἔχουσα, “Mandane comes with her son Cyrus.” Id. Cyr. i. 3, Id. Cyr. 1. Καταδιώξαντες καὶ ναῦς δώδεκα λαβόντες τούς τε ἄνδρας ἀνελόμενοι ἀπέπλεον, καὶ τρόπαιον στήσαντες ἀνεχώρησαν. THUC. ii. 84. Μία ἐς Πελοπόννησον ᾤχετο πρέσβεις ἄγουσα, one (ship) was gone to Peloponnesus with ambassadors. Id. vii. 25. Δὸς τῷ ξείνῳ ταῦτα φέρων, “take these and give them to the stranger.” Hom. Od. xvii. 345. Βοῇ χρώμενοι, “with a shout.” THUC. ii. 84. [*] 844. The participles ἔχων, ἄγων, λαβών, φέρων, and χρώμενος may often be translated by with: see examples in 843. (For another use of φέρων see 837.) [*] 845. IX. That in which the action of the verb consists. E.g. Τόδ᾽ εἶπε φωνῶν, “thus he spake saying.” AESCH. Ag. 205. Ὅσ᾽ ἡμᾶς ἀγαθὰ δέδρακας εἰρήνην ποιήσας, “what blessings you have done us in making peace!” Pac. 1199. Εὖ γ᾽ ἐποίησας ἀναμνήσας με, “you did well in reminding me.” PLAT. Phaed. 60 C. See other examples under 150, where the peculiar force of the aorist participle in such cases, denoting the same time with the verb, is illustrated. [*] 846. The examples show that no exact distinctions of all circumstantial participles are possible, as many express various relations at the same time. See 823.
Genitive Absolute.[*] 847. When a circumstantial participle (832-846) belongs to a substantive which is not grammatically connected with the main construction of the sentence, both the substantive and the participle generally stand in the genitive, in the construction called the genitive absolute. E.g.
- “Οὔ τις ἐμεῦ ζῶντος σοὶ βαρείας χεῖρας ἐποίσει,” “no one while I live shall lay heavy hands upon you.” Il. i. 88.
- “Ταῦτ᾽ ἐπράχθη Κόνωνος μὲν στρατηγοῦντος, Εὐαγόρου δὲ τοῦτο παρασχόντος καὶ τῆς δυνάμεως τὴν πλείστην παρασκευάσαντος” “these were accomplished while Conon was general, and after Evagoras had thus supplied him, etc.” ISOC. ix. 56.
- “Φοβοῦμαι μὴ, προσδεξαμένων τῶν νῦν ἀνθεστηκότων αὐτῷ καὶ μιᾷ γνώμῃ πάντων φιλιππισάντων, εἰς τὴν Ἀττικὴν ἔλθωσιν ἀμφότεροι” DEM. xviii. 176 : see xix. 50 (present and perfect).
- “Ἀφίκετο δεῦρο τὸ πλοῖον, γνόντων τῶν Κεφαλλήνων ἀντιπράττοντος τούτου . . . καταπλεῖν” “the Cephallenians having determined to sail in, although this man opposed it.” Id. xxxii. 14.
- “Ἀθηναίων δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο παθόντων, διπλασίαν ἂν τὴν δύναμιν εἰκάζεσθαι （ οἶμαι ）,” “i.e.if the Athenians should ever suffer this same thing, etc.” THUC. i. 10.
- “Ὅλης γὰρ τῆς πόλεως ἐπιτρεπομένης τῷ στρατηγῷ, μεγάλα τά τε ἀγαθὰ κατορθοῦντος αὐτοῦ καὶ τὰ κακὰ διαμαρτάνοντος εἰκὸς γίγνεσθαι” XEN. Mem. iii. 1, 3.
Accusative Absolute.[*] 851. The participle of an impersonal verb stands in the accusative absolute, in the neuter singular, with or without an infinitive, when other participles with their subjects would stand in the genitive absolute. Such are ἐξόν, δέον, παρόν, προσῆκον, πρέπον, παρέχον, μέλον, μεταμέλον, δοκοῦν, δόξαν, and the like; also passive participles used impersonally (as προσταχθέν, εἰρημένον, δεδογμένον); and such expressions as ἀδύνατον ὄν, it being impossible, composed of an adjective and ὄν; also τυχόν, perchance. E.g. Οἱ δ᾽ οὐ βοηθήσαντες δέον ὑγιεῖς ἀπῆλθον; “ and did those who brought no aid when it was necessary escape safe and sound?” PLAT. Alcib. i. 115B. Ἁπλᾶς δὲ λύπας ἐξὸν (sc. φέρειν), οὐκ οἴσω διπλᾶς. I. T. EUR. 688. Παρέχον δὲ τῆς Ἀσίης πάσης ἄρχειν εὐπετέως, ἄλλο τι αἱρήσεσθε; HDT. v. 49. Εὖ δὲ παρασχόν, “and when an opportunity offers.” THUC. i. 120. Οὐ προσῆκον, “improperly.” Id. iv. 95. Συνδόξαν τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρὶ, γαμεῖ τὴν Κυαξάρου θυγατέρα. XEN. Cyr. viii. 5, 28. Εἰρημένον κύριον εἶναι ὅ τι ἂν τὸ πλῆθος τῶν ξυμμάχων ψηφίσηται. THUC. v. 30.So δεδογμένον, id. i. 125; γεγραμμένον, THUC. v. 56; and προστεταγμένον, Leg. 902 D. Καὶ ἐνθένδε πάλιν, προσταχθέν μοι ὑπὸ τοῦ δήμου Μένωνα ἄγειν εἰς Ἑλλήσποντον, ᾠχόμην. L. DEM. 12. Παρεκελεύοντό τε, ἀδύνατον ὂν ἐν νυκτὶ ἄλλῳ τῳ σημῆναι. THUC. vii. 44. Ἔγωγ̓, ἔφη ὁ Κῦρος, οἶμαι, ἅμα μὲν συναγορευόντων ἡμῶν, ἅμα δὲ καὶ αἰσχρὸν ὂν τὸ ἀντιλέγειν, κ.τ.λ. XEN. Cyr. ii. 2, 20. (See 876.) Ἀντιπαρεσκευάζετο ἐρρωμένως, ὡς μάχης ἔτι δεῆσον, “on the ground that there would still be need of a battle.” Ib. vi. 1, Ib. 26. Οἱ δὲ τριάκοντα, ὡς ἐξὸν ἤδη αὐτοῖς τυραννεῖν ἀδεῶς, προεῖπον, κ.τ.λ., i.e. thinking that it was now in their power, etc. Id. Hell. ii. 4, Id. Hell. 1. [*] 852. Rarely the infinitive in the accusative absolute has τό; as αἰσχρὸν ὂν τὸ ἀντιλέγειν, XEN. Cyr. ii. 2, 20 (above): so v. 1, XEN. Cyr. 13; PLAT. Rep. 521 A, PLAT. Rep. 604 C. [*] 853. Even the participles of personal verbs sometimes stand with their nouns in the accusative absolute, in all genders and numbers, if they are preceded by ὡς or ὥσπερ (864; 867). E.g. Διὸ καὶ τοὺς υἱεῖς οἱ πατέρες ἀπὸ τῶν πονηρῶν ἀνθρώπων εἴργουσιν, ὡς τὴν μὲν τῶν χρηστῶν ὁμιλίαν ἄσκησιν οὖσαν τῆς ἀρετῆς, τὴν δὲ τῶν πονηρῶν κατάλυσιν (sc. οὖσαν). XEN. Mem. i. 2, 20. Φίλους κτῶνται ὡς βοηθῶν δεόμενοι, τῶν δ᾽ ἀδελφῶν ἀμελοῦσιν, ὥσπερ ἐκ πολιτῶν μὲν γιγνομένους φίλους, ἐξ ἀδελφῶν δὲ οὐ γιγνομένους, as if friends were made from fellow-citizens, and were not made from brothers. Ib. ii. 3, Ib. 3. Ὡς τοὺς Βοιωτοὺς τὴν τῶν ὀνομάτων σύνθεσιν τῶν Δημοσθένους ἀγαπήσοντας. AESCHIN. iii. 142. Ὥσπερ ὑμᾶς ἀγνοοῦντας. Ib. 189. Μέγιστον οὕτω διακεῖσθαι τὰς γνώμας ὑμῶν, ὡς ἕκαστον ἑκόντα προθύμως ὅ τι ἂν δέῃ ποιήσοντα. DEM. xiv. 14. [*] 854. The accusative absolute used personally without ὡς or ὥσπερ is very rare. It occurs chiefly with neuter participles which are regularly impersonal. E.g. Προσῆκον αὐτῷ τοῦ κλήρου μέρος ὅσον περ ἐμοί. ISAE. v. 12. Ταῦτα δὲ γινόμενα, πένθεα μεγάλα τοὺς Αἰγυπτίους καταλαμβάνει. HDT. ii. 66. Ἤδη ἀμφοτέροις μὲν δοκοῦν ἀναχωρεῖν, κυρωθὲν δὲ οὐδὲν, νυκτός τε ἐπιγενομένης, οἱ μὲν Μακεδόνες ἐχώρουν ἐπ᾽ οἴκου. THUC. iv. 125. Δόξαντα δὲ ταῦτα καὶ περανθέντα τὰ στρα- τεύματα ἀπῆλθε. XEN. Hell. iii. 2, 19. Δόξαν ἡμῖν ταῦτα occurs in PLAT. Prot. 314 C, where we may supply ποιεῖν, or δόξαν ταῦτα may represent ἔδοξε ταῦτα. So XEN. An. iv. 1, 13.
Adverbs connected with the Circumstantial Participle.[*] 855. The adverbs τότε, ἤδη (τότε ἤδη), ἐνταῦθα, εἶτα, ἔπειτα, and οὕτως are often joined to the verb of the sentence in which the temporal participle stands, to give greater emphasis to the temporal relation. E.g. Ἐκέλευεν αὐτὸν συνδιαβάντα, ἔπειτα οὕτως ἀπαλλάττεσθαι, he commanded that, after he had joined them in crossing, he should then retire as he proposed XEN. An. vii. 1, 4. Πειθομένων δὲ τῶν Σαμίων καὶ σχόντων τὴν Ζάγκλην, ἐνθαῦτα οἱ Ζαγκλαῖοι ἐβοήθεον αὐτῇ. HDT. vi. 23. Ἀποφυγὼν δε καὶ τούτους, στρατηγὸς οὕτω Ἀθηναίων ἀπεδέχθη, and having escaped these also, he was then (under these circumstances) chosen general of the Athenians. Id. vi. 104. [*] 856. Εἶτα, ἔπειτα, and οὕτως sometimes refer in the same way to a participle expressing opposition or limitation; in which case they may be translated by nevertheless, after all. E.g. Πάντων δ᾽ ἀτοπώτατόν ἐστι, τηλικαύτην ἀνελόντας μαρτυρίαν οὕτως οἴεσθαι δεῖν εἰκῇ πιστεύεσθαι παρ᾽ ὑμῖν, it is most absurd of all that, although they have destroyed so important a piece of evidence, they should after all think, etc. DEM. xxviii. 5. Δεινὰ μέντ᾽ ἂν πάθοις, εἰ Ἀθήναζε ἀφικόμενος, οὗ τῆς Ἑλλάδος πλείστη ἐστὶν ἐξουσία τοῦ λέγειν, ἔπειτα σὺ ἐνταῦθα τούτου μόνος ἀτυχήσαις, if, although you are come to Athens, you should after all be the only one to fail in obtaining this. PLAT. Gorg. 461 E. [*] 857. Οὕτως, διὰ τοῦτο, and διὰ ταῦτα sometimes refer in the same way to a participle denoting a cause. E.g. Νομίζων ἀμείνονας καὶ κρείττους πολλῶν βαρβάρων ὑμᾶς εἶναι, διὰ τοῦτο προσέλαβον, because I believed, etc. XEN. An. i. 7, 3. Ὑμᾶς δὲ ἡμεῖς ἡγησάμενοι ἱκανοὺς γνῶναι, οὕτω παρελάβομεν. PLAT. Lach. 178 B. [*] 858. The adverbs ἅμα, μεταξύ, εὐθύς (Ionic ἰθέως), αὐτίκα, ἄρτι, and ἐξαίφνης are often connected (in position and in sense) with the temporal participle, although grammatically they qualify the verb of the sentence. E.g. Ἅμα προιὼν ἐπεσκοπεῖτο εἴ τι δυνατὸν εἴη τοὺς πολεμίους ἀσθενεστέρους ποιεῖν, as he advanced, he looked at the same time to see whether it was possible, etc. XEN. Cyr. v. 2, 22. Ἅμα καταλαβόντες προσεκέατό σφι, as soon as they had overtaken them, they pressed hard upon them. HDT. ix. 57. Νεκὼς μεταξὺ ὀρύσσων ἐπαύσατο, μαντηίου ἐμποδίου γενομένου, Necho stopped while digging (the canal), etc. Id. ii. 158. Πολλαχοῦ δή με ἐπέσχε λέγοντα μεταξύ, it often checked me while speaking. PLAT. Ap. 40 B. Ἐπιπόνῳ ἀσκήσει εὐθὺς νέοι ὄντες τὸ ἀνδρεῖον μετέρχονται, by toilsome discipline, even while they are still young, etc. THUC. ii. 39. Τῷ δεξιῷ κέρᾳ εὐθὺς ἀποβεβηκότι οἱ Κορίνθιοι ἐπέκειντο, the Corinthians pressed upon the right wing, as soon as it was disembarked. Id. iv. 43. Ἀρξάμενος εὐθὺς καθισταμένου, beginning as soon as it (the war) broke out. Id. i. 1. Διόνυσον λέγουσι ὡς αὐτίκα γενόμενον ἐς τὸν μηρὸν ἐνερράψατο Ζεύς, they say of Dionysus that, as soon as he was born, Zeus sewed him into his thigh. HDT. ii. 146. Τὴν ψυχὴν θεωροῦντα ἐξαίφνης ἀποθανόντος ἑκάστου, “viewing the soul of each one the moment that he is dead.” PLAT. Gorg. 523 E. Καὶ αὐτοῦ μεταξὺ ταῦτα λέγοντος ὁ Κλεινίας ἔτυχεν ἀποκρινάμενος. Id. Euthyd. 275 E. [*] 859. The participle expressing opposition, limitation, or concession is often strengthened by καίπερ or καί (after a negative, by οὐδέ or μηδέ, with or without πέρ), or by καὶ ταῦτα, and that too. Ὅμως, nevertheless, may be connected with the participle (like ἅμα, etc. in 858), belonging, however, grammatically to the leading verb. E.g. Ἕκτορα καὶ μεμαῶτα μάχης σχήσεσθαι ὀίω. Il. ix. 655. “Ἐποικτείρω δέ νιν δύστηνον ἔμπας, καίπερ ὄντα δυσμενῆ,” “although he is my enemy.” SOPH. Aj. 122. Οὐκ ἂν προδοίην, οὐδέ περ πράσσων κακῶς. EUR. Ph. 1624. Γυναικὶ πείθου μηδὲ τἀληθὴ κλύων (= μηδὲ ἢν τἀληθῆ κλύῃς). Id. Fr. 443. Πείθου γυναιξὶ, καίπερ οὐ στέργων ὅμως, “although you are not fond of them.” Sept. 712. (Here ὅμως, qualifies πείθου; although, as usual, it is joined with the participle for emphasis.) Ἀδικεῖς ὅτι ἄνδρα ἡμῖν τὸν σπουδαιότατον διαφθείρεις γελᾶν ἀναπείθων, καὶ ταῦτα οὕτω πολέμιον ὄντα τῷ γέλωτι. XEN. Cyr. ii. 2, 16. [*] 860. In Homer, the two parts of καί . . . περ are generally separated by the participle, or by some emphatic word connected with it. Καί is here very often omitted, so that πέρ stands alone in the sense of although. Both of these uses are found also in tragedy. E.g. Τὸν μὲν ἔπειτ᾽ εἴασε, καὶ ἀχνύμενός περ ἑταίρου, κεῖσθαι. Il. viii. 125. Καὶ κρατερός περ ἐὼν, μενέτω τριτάτῃ ἐνὶ μοίρῃ. Il. xv. 195. Τέτλαθι, μῆτερ ἐμὴ, καὶ ἀνάσχεο κηδομένη περ, μή σε φίλην περ ἐοῦσαν ἐν ὀφθαλμοῖσιν ἴδωμαι θεινομένην: τότε δ᾽ οὔ τι δυνήσομαι ἀχνύμενός περ χραισμεῖν. Il. i. 586. “Κἀγώ σ᾽ ἱκνοῦμαι, καὶ γυνή περ οὖσ᾽ ὅμως” EUR. Or. 680. “Τάφον γὰρ αὐτὴ καὶ κατασκαφὰς ἐγὼ, γυνή περ οὖσα, τῷδε μηχανήσομαι” Sept. 1037. So πέρ alone in Herodotus, as “ἀσκευής περ ἐών,” iii. 131 . [*] 861. Καίτοι was very seldom used like καίπερ with the participle, its only regular use being with finite verbs. E.g. Οὐδέ μοι ἐμμελέως τὸ Πιττάκειον νέμεται, καίτοι σοφοῦ παρὰ φωτὸς εἰρημένον. Fr. 5, Fr. 8 (ap. PLAT. Prot. 339 C). Ἱκανά μοι νομίζω εἰρῆσθαι, καίτοι πολλά γε παραλιπών. LYS. xxxi. 34. [*] 862. Ἅτε, and οἷα or οἷον, as, inasmuch as, are used to emphasise a participle denoting the cause or ground of an action. Here the cause assigned is stated merely on the authority of the speaker or writer. (See 864.) E.g. Ὁ δὲ Κῦρος, ἅτε παῖς ὢν καὶ φιλόκαλος καὶ φιλότιμος, ἥδετο τῇ στολῇ, but Cyrus, inasmuch as he was a child (as being a child), etc. XEN. Cyr. i. 3, 3. Ἅτε χρόνου ἐγγινομένου συχνοῦ, “as a long time intervened.” HDT. i. 190: in the same chapter, οἷα δὲ ἐξεπιστάμενοι. So ἅτε ληφθέντων, THUC. vii. 85. Μάλα δὲ χαλεπῶς πορευόμενοι, οἷα δὴ ἐν νυκτί τε καὶ φόβῳ ἀπιόντες, εἰς Αἰγόσθενα ἀφικνοῦνται, inasmuch as they were departing by night, etc. XEN. Hell. vi. 4, 26. Οἷον δὲ διὰ χρόνου ἀφιγμένος, ἀσμένως ᾖα ἐπὶ τὰς συνήθεις διατριβάς. PLAT. Charm. 153 A. [*] 863. In Herodotus, ὥστε is used in the sense of ἅτε; as in i. 8, ὥστε ταῦτα νομίζων, inasmuch as he believed this. So vi. 136, ἦν γὰρ ἀδύνατος, ὥστε σηπομένου τοῦ μηροῦ. In THUC. vii. 24, ὥστε (so the MSS.) γὰρ ταμιείῳ χρωμένων τῶν Ἀθηναίων τοῖς τείχεσιν, Bekker wrote ἅτε for ὥστε, and Stahl reads ὥσπερ. [*] 864. Ὡς may be prefixed to participles denoting a cause or ground or a purpose, sometimes to other circumstantial participles. It shows that what is stated in the participle is stated as the thought or assertion of the subject of the leading verb, or as that of some other person prominent in the sentence, without implying that it is also the thought of the speaker or writer. E.g. Οἱ μὲν διώκοντες τοὺς καθ᾽ αὑτοὺς ὡς πάντας νικῶντες, οἱ δ᾽ ἁρπάζοντες ὡς ἤδη πάντες νικῶντες, one side pursuing those opposed to them, thinking that they were victorious over all; and the other side proceeding to plunder, thinking that they were all victorious. XEN. An. i. 10, 4. Τὴν πρόφασιν ἐποιεῖτο ὡς Πισίδας βουλόμενος ἐκβαλεῖν, “he made his pretence as if he wished to drive out the Pisidians.” Ib. i. 2, Ib. 1. Συλλαμβάνει Κῦρον ὡς ἀποκτενῶν, he seizes Cyrus with the (avowed) object of putting him to death. Ib. i. 1, Ib. 3. Διαβαίνει ὡς ἀμήσων τὸν σῖτον. HDT. vi. 28. Οἱ Ἀθηναῖοι παρεσκευάζοντο ὡς πολεμήσοντες, the Athenians prepared with the (avowed) intention of going to war. THUC. ii. 7. Τὸν Περικλέα ἐν αἰτίᾳ εἶχον ὡς πείσαντα σφᾶς πολεμεῖν καὶ δἰ ἐκεῖνον ταῖς ξυμφοραῖς περιπεπτωκότες, they found fault with Pericles, on the ground that he had persuaded them to engage in the war, and that through him they had become involved in the calamities. Id. ii. 59. (Here Thucydides himself is not responsible for the statements in the participles, as he would be if ὡς were omitted.) Ἀγανακτοῦσιν ὡς μεγάλων τινῶν ἀπεστερημένοι, they are indignant, because (as they allege) they have been deprived, etc. PLAT. Rep. 329 A. Βασιλεῖ χάριν ἴσασιν, ὡς δἰ ἐκεῖνον τυχοῦσαι τῆς αὐτονομίας ταύτης, i.e. they thank him because (they believe) they have obtained this independence through him. ISOC. iv. 175. Ὡς γὰρ εἰδότων περὶ ὧν ἐπέμφθησαν ἀκούετε, for you hear them as men who (you believe） know about what they were sent for. DEM. xix. 5. Ἔλεγε θαρρεῖν ὡς καταστησομένων τούτων εἰς τὸ δέον, he bade them take courage, on the ground that these matters were about to be settled as they should be. XEN. An. i. 3, 8. Ἐκ δὲ τούτων εὐθὺς ἐκήρυττον ἐξιέναι πάντας Θηβαίους, ὡς τῶν τυράννων τεθνεώτων, because (as they said) the tyrants were dead. Id. Hell. v. 4, Id. Hell. 9. Ἀπελογήσατο ὅτι οὐχ ὡς τοῖς Ἕλλησι πολεμησόντων σφῶν εἴποι, that he said what he did, not because they intended to be at war with the Greeks. Id. An. v. 6, Id. An. 3.So ὡς ἐπιβουλεύοντος Τισσαφέρνους ταῖς πόλεσι, on the ground that T. was plotting, ib. i. 1, Id. An. 6. Ὡς οὐ προσοίσοντος (sc. ἐμοῦ) τὰς χεῖρας, . . . δίδασκε, since (as you may feel sure) I will not lay hands on you, teach me. Id. Mem. ii. 6, Id. Mem. 32. Ὡς ἀναμενοῦντος καὶ οὐκ ἀποθανουμένου (sc. ἐμοῦ), οὕτω παρασκευάζου, “make your preparations in the idea that I shall remain and shall not die.” Id. Cyr. viii. 4, Id. Cyr. 27. Νῦν δὲ, ὡς οὕτω ἐχόντων, στρατιὴν ὡς τάχιστα ἐκπέμπετε. HDT. viii. 144.So ὡς βέβαιον ὄν, THUC. i. 2; DEM. xviii. 207. [*] 865. It is a mistake to suppose that ὡς implies that the participle does not express the idea of the speaker or writer. It implies nothing whatever on this point, which is determined (if at all) by the context. The question whether the clause with ὡς gives the real or the pretended opinion of the leading subject is also determined (if at all) by the context. [*] 866. Ὡς may also be used before participles standing in indirect discourse with verbs of knowing, etc. (see 916). [*] 867. Ὥσπερ, as, as it were, with the participle denotes a comparison of the action of the verb with an assumed case. The expression may generally be translated by as if with a verb; but the participle is not felt to be conditional in Greek, as is shown by the negative οὐ (not μή). E.g. Ὠρχοῦντο ὥσπερ ἄλλοις ἐπιδεικνύμενοι, they danced as if they were showing off to others (i.e. they danced, not really but in appearance showing off). XEN. An. v. 4, 34. Τί ἐμοὶ τοῦτο λέγεις, ὥσπερ οὐκ ἐπὶ σοὶ ὂν ὅ τι ἂν βούλῃ περὶ ἐμοῦ λέγειν; why do you say this to me, as if it were not in your power to say what you please about me? Id. Mem. ii. 6, Id. Mem. 36.In both these cases, there is a comparison between the action stated in the verb and dancing or speaking under circumstances stated in the participial clause. The if in our translation is a makeshift, which we find convenient in expressing the supposed case in a conditional form, which, however, is not the Greek form. The construction is the same as when ὥσπερ takes a noun, as τὸν κίνδυνον παρελθεῖν ἐποίησεν ὥσπερ νέφος, it caused the danger to pass by like a cloud, DEM. xviii. 188; only we can translate ὥσπερ νέφος, but we could not translate ὥσπερ νέφος ὄντα. Ὥσπερ ἤδη σαφῶς εἰδότες ὃ πρακτέον ἐστὶν, οὐκ ἐθέλετ᾽ ἀκούειν, you are unwilling to hear, as if you already knew well what should be done. ISOC. viii. 9. Ἀπήντων ὀλίγοι πρὸς πολλὰς μυριάδας, ὥσπερ ἐν ἀλλοτρίαις ψυχαῖς μέλλοντες κινδυνεύσειν, “as if they had been about to incur the risk with others' lives.” Id. iv. 86. Τὴν ἡμίσειαν εἴληφεν, ὥσπερ πρὸς τὸν Δία τὴν χώραν νεμόμενος, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς τοὺς ἀνθρώπους τὰς συνθήκας ποιούμενος, he has taken half (of the land) as if he were dividing the country with Zeus, and not making a treaty with men. Ib. 179. Πρὸς τοῖς ἄλλοις, ὥσπερ αὐτὸς ἁπλῶς καὶ μετ᾽ εὐνοίας πάντας εἰρηκὼς τοὺς λόγους, φυλάττειν ἐμὲ ἐκέλευεν, as if he had himself spoken, etc. DEM. xviii. 276. Οἱ Ἕλληνες οὕτως ἠγανάκτησαν, ὥσπερ ὅλης τῆς Ἑλλάδος πεπορθημένης, “as if the whole of Greece had been laid waste.” ISOC. x. 49.See Id. iv. 53, ὥσπερ οὐ τοὺς λόγους ὄντας, and XEN. An. iii. 1, 14 , XEN. An. v. 7, 24 ; Mem. ii. 3, Mem. 3; Oec. ii. 7.In PLAT. Ap. 35 A, we have ὥσπερ ἀθανάτων ἐσομένων ἐὰν ὑμεῖς αὐτοὺς μὴ ἀποκτείνητε, i.e. as if they will be (like men who will be) immortal if you do not put them to death, where the future participle indicates that there is no condition (473). The participle with ὥσπερ generally denotes attendant circumstances (843), sometimes manner (836). [*] 868. Ὥσπερ, like any particle meaning as, can be followed by εἰ and an actual condition, the apodosis of which it represents; as in ὥσπερ εἰ παρεστάτεις, as (you would do) if you had lived near by, AESCH. Ag. 1201.A participle with ὥσπερ εἰ seems to have hardly more conditional force than one with the simple ὥσπερ; as ἐμὲ ᾤχου καταλιποῦσ᾽ ὡσπερεὶ προκείμενον, you went off and left me as if I had been laid out, AR. Eccl. 537.See ὥσπερ εἰ νομίζων, DEM. xxx. 7. When a real condition is expressed, we generally have ὥσπερ ἂν εἰ, as in ὥσπερ ἂν εἴ τις αἰτιῷτο, DEM. xviii. 194.But when ὥσπερ ἂν εἰ (or ὡσπερανεί) is followed by a participle or a noun without a verb, it is hardly possible that either of the verbs which were originally understood with ἄν and εἰ (227) was felt as implied in the language as we find it: indeed, it would seldom be possible to supply an actual verb. Thus in ὁμοίως διεπορεύθησαν ὡσπερανεὶ προπεμπόμενοι, they proceeded as if they were under escort, ISOC. iv. 148, and in ὡσπερανεὶ ἡγούμενοι, as if they believed, DEM. xviii. 214, ὥσπερ alone would have given essentially the same sense. So in ἐφοβήθη ὡσπερανεὶ παῖς, PLAT. Gorg. 479 A, ὥσπερ παῖς, like a child, would probably have expressed the whole idea with less emphasis.
[*] 869. 1. In Homer ὥς τε, ὡς εἰ, and ὡς εἴ τε are used in a sense approaching that of ὥσπερ in Attic Greek. Ὡς here always expresses a comparison, and when εἰ is added the form must originally have included a condition; but, even in Homer, the force of εἰ had become so weakened that it is hardly possible that any actual verb was felt to be implied in the expression. E.g. Ἀχαιῶν οἶτον ἀείδεις, ὥς τέ που ἢ αὐτὸς παρεὼν ἢ ἄλλου ἀκούσας, “you sing as if you had been present yourself or had heard from another.” Od. viii. 490. Κίρκῃ ἐπήιξα ὥς τε κτάμεναι μενεαίνων, “I rushed upon Circe as if I were eager to kill her.” Od. x. 322: so x. 295. Τὸν δ᾽ ὁ γέρων ἐὺ ἔτρεφεν, ἀμφαγαπάζομενος ὡς εἴ θ᾽ ἑὸν υἱὸν ἐόντα, welcoming him as (if he had been) his own son. Il. xvi. 191. Πόλλ᾽ ὀλοφυρόμενοι ὡς εἰ θανατόνδε κιόντα, as (if he were) going to death. Il. xxiv. 327. Τίς νύ σε τοιάδ᾽ ἔρεξεν, ὡς εἴ τι κακὸν ῥέζουσαν ἐνωπῇ, “as if you were doing any evil openly.” Il. v. 373. Καπνὸς γίγνεται ἐξ αὐτῆς, ὡς εἰ πυρὸς αἰθομένοιο, as (if) when a fire is burning. Il. xxii. 149; so Od. xix. 39. 2. In Homer ὡς εἰ may have a noun without a participle. Here the comparative force is specially clear, as the difficulty of supplying a verb with εἰ is specially great: see μ᾽ ἀσύφηλον ἔρεξεν ὡς εἴ τιν᾽ ἀτίμητον μετανάστην, he made me of no account, like some dishonoured stranger, Il. ix. 648, Il. xvi. 59.So ὡς εἴ τε κατὰ ῥόον, as if down stream, Od. xiv. 254; ὥς τε περὶ ψυχῆς, as it were for my life, Od. ix. 423.2 [*] 870. The weak conditional force that appears in the Homeric ὡς εἰ with a participle or a noun (869) helps to explain the perhaps still weaker condition of ὥσπερ εἰ or ὥσπερ ἂν εἰ in Attic Greek (868). [*] 871. The very few cases of ὡς with the participle in Homer do not indicate that ὡς had yet begun to develop its later force (864). See Od. xvi. 21, πάντα κύσεν περιφὺς, ὡς ἐκ θανάτοιο φυγόντα, he kissed him all over, like one escaped from death, though we might translate since he felt that T. had escaped from death. No such force is possible, however, in Il. xxiii. 430, ὡς οὐκ ἀίοντι ἐοικώς, appearing like one who heard not. [*] 872. Herodotus uses ὥστε with the participle in the sense of ἅτε, although he has ὡς with the participle in the Attic sense (864). See examples under 863. [*] 873. Ὡς εἰ (or ὡσεί) and ὡς εἴ τε appear occasionally in Attic poetry with nouns or adjectives in their Homeric sense. So ματὴρ ὡσεί τις πιστά, like some faithful mother, SOPH. El. 234; πτύσας ὡσεί τε δυσμενῆ, spurning her as an enemy, Ant. 653. [*] 874. Ὥσπερ with the participle occasionally seems to have the same force as ἅτε or οἷον; as in EUR. Hipp. 1307, ὁ δ᾽ ὥσπερ ὢν δίκαιος οὐκ ἐφέσπετο λόγοις, inasmuch as he was just, etc. Or is the meaning here he, like a just man? In PLAT. Rep. 330 E, ἤτοι ὑπὸ τῆς τοῦ γήρως ἀσθενείας ἢ καὶ ὥσπερ ἤδη ἐγγυτέρω ὢν τῶν ἐκεῖ μᾶλλόν τι καθορᾷ αὐτά, the same force is generally given to ὥσπερ. But it may have the comparative force: either because of the feebleness of old age, or perhaps (feeling) like one who is nearer the other world, he takes a more careful view of it,—a genitive of cause with ὑπό and a participle of circumstance being united under ἤτοι and ἤ.
Omission of ὤν.[*] 875. The participle ὤν is sometimes omitted, leaving a predicate adjective or noun standing by itself. 1. This occurs chiefly after ἅτε, οἷα, ὡς, or καίπερ, and much more frequently with predicate adjectives than with nouns. E.g. Ἀλλὰ γιγνώσκω σαφῶς, καίπερ σκοτεινὸς (sc. ὢν), τήν γε σὴν αὐδὴν ὅμως, “although my sight is darkened.” SOPH. O.T. 1325. Ἐφη κηρύξειν μηδεμίαν πόλιν δέχεσθαι αὐτοὺς, ὡς πολεμίους (sc. ὄντας), that no city should receive them, on the ground that they were enemies. XEN. An. vi. 6, 9. So ὡς φίλους ἤδη, Cyr. iii. 2, Cyr. 25. Αὐτὸ ἐπιτηδεύουσιν ὡς ἀναγκαῖον ἀλλ᾽ οὐχ ὡς ἀγαθόν (sc. ὄν), they practise it on the ground that it is necessary, and not on the ground that it is good. PLAT. Rep. 358 C. “Ἦ μὴν ἔτι Ζεὺς, καίπερ αὐθάδης ῾σξ. ὢν） φρενῶν, ἔσται ταπεινός” AESCH. Prom. 907. So in the genitive and accusative absolute. Ὡς ἑτοίμων δὴ χρημάτων (sc. ὄντων). XEN. An. vii. 8, 11. “Ὡς ἐμοῦ μόνης πέλας” (sc. οὔσης), “since I alone am near you.” SOPH. O.C. 83. Ὡς καλὸν (sc. ὂν) ἀγορεύεσθαι αὐτόν, on the ground that it is good for it (the speech) to be spoken. THUC. ii. 35. Σὺ πρῶτος, ὡς οὐκ ἀναγκαῖον (sc. ὂν) τὸ κλέπτειν, αἰτιᾷ τὸν κλέπτοντα. XEN. Cyr. v. 1, 13. Ὡς ἄρα παντὶ δῆλον (sc. ὂν) ὅτι κοινὰ τὰ φίλων ἔσται. PLAT. Rep. 449 C. (With nouns.) Εὐθὺς, οἷα δὴ παῖς (sc. ὢν) φύσει φιλόστοργος, ἠσπάζετο αὐτόν, “as he was by nature an affectionate child.” XEN. Cyr. i. 3, 2. Αὐτοὺς εἰς τὴν πολιτείαν οὐ παραδεξόμεθα, ἅτε τυραννίδος ὑμνητάς (sc. ὄντας), since they sing the praises of tyranny. PLAT. Rep. 568 B. 2. Without the above mentioned particles (875, 1), ὤν is rarely omitted, and probably only in poetry. E.g. Τοὺς ὄρνις, ὧν ὑφηγητῶν (sc. ὄντων) ἐγὼ κτανεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν, the birds, by whose guidance, etc. SOPH. O.T. 966. So 1260, and O. C. 1588. Νοεῖς θάπτειν σφ̓, ἀπόρρητον πόλει (sc. ὄν); do you think of burying him, when it is forbidden to the city? Id. Ant. 44. 3. The adjectives ἑκών, willing, and ἄκων, unwilling, omit ὤν like participles. E.g. “Ἐμοῦ μὲν οὐχ ἑκόντος,” “against my will.” SOPH. Aj. 455. Ἀέκοντος ἐμεῖο. Il. i. 301. Νικίαν καὶ Δημοσθένην ἄκοντος τοῦ Γυλίππου ἀπέσφαξαν. THUC. vii. 86. So AESCH. Prom. 771. Παρὰ τούτων οὐκ ἄν ποτε λάβοις λόγον οὔτε ἑκόντων οὔτε ἀκόντων. PLAT. Theaet. 180 C. 4. A predicate adjective or noun sometimes stands without ὤν, when it is connected by a conjunction to a participle in the same construction. E.g. Τί με οὐκ ὀλομέναν ὑβρίζεις, ἀλλ᾽ ἐπίφαντον; why do you insult me when I am not yet dead, but am before your eyes? SOPH. Ant. 839. Λόγοις δὲ συμβὰς καὶ θεῶν ἀνώμοτος. EUR. Med. 737: so EUR. Or. 457. Λύτρα φέρων καὶ ἱκέτης (sc. ὢν) τῶν Ἀχαιῶν. PLAT. Rep. 393 D. So HDT. i. 60 (ἀπολείπουσα . . . καὶ εὐειδής), and 65 (ἀδελφιδέου μὲν . . . βασιλεύοντος δέ); THUC. iii. 82 (οὐκ ἂν ἐχόντων πρόφασιν οὐδ᾽ ἑτοίμων). See other examples in Kühner, vol. ii. § 491.
Combinations of Circumstantial Participles.[*] 876. As the participle in the genitive or accusative absolute denotes the same relations (time, cause, etc.) as the circumstantial participle in its ordinary construction (833-845), both may be used in the same sentence and be connected by conjunctions. When several participles denoting these relations occur in any sentence, those which belong to substantives already connected with the main construction agree with these in case, while those which refer to some new subjects stand with these in the genitive absolute; any which are impersonal standing in the accusative absolute. E.g. Οἱ μὲν Ἕλληνες στραφέντες παρεσκευάζοντο ὡς ταύτῃ προσιόντος (sc. τοῦ βασιλέως) καὶ δεξόμενοι, they prepared themselves with a view to his (the King's) coming up and to receiving him. XEN. An. i. 10, 6. Καὶ πάντα διαπραξάμενος ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ (Κλέων), καὶ ψηφισαμένων Ἀθηναίων αὐτῷ τὸν πλοῦν, τῶν τε ἐν Πύλῳ στρατηγῶν ἕνα προσελόμενος, τὴν ἀναγωγὴν διὰ τάχους ἐποιεῖτο. THUC. iv. 29. Ἀλκιβιάδης τοῖς Πελοποννησίοις ὕποπτος ὢν, καὶ ἀπ᾽ αὐτῶν ἀφικομένης ἐπιστολῆς ὥστ᾽ ἀποκτεῖναι, ὑποχωρεῖ παρὰ Τισσαφέρνην. Id. viii. 45. Τῆς γὰρ ἐμπορίας οὐκ οὔσης οὐδ᾽ ἐπιμιγνύντες ἀδεῶς ἀλλήλοις οὔτε κατὰ γῆν οὔτε διὰ θαλασσης, νεμόμενοί τε τὰ ἑαυτῶν ἕκαστοι ὅσον ἀποζῆν καὶ περιουσίαν χρημάτων οὐκ ἔχοντες οὐδὲ γῆν φυτεύοντες, ἀδηλὸν ὂν ὁπότε τις ἐπελθὼν καὶ ἀτειχίστων ἅμα ὄντων ἄλλος ἀφαιρήσεται, τῆς τε καθ᾽ ἡμέραν ἀναγκαίου τροφῆς πανταχοῦ ἂν ἡγούμενοι ἐπικρατεῖν, οὐ χαλεπῶς ἀπανίσταντο. Id. i. 2.Here οὔσης and ἐπιμιγνύντες belong to the leading clause; νεμόμενοι, ἔχοντες, and φυτεύοντες— corresponding to ἡγούμενοι—are in the second line; ἄδηλον ὄν depends on νεμόμενοι, etc., and introduces the indirect question ὁπότε . . . ἀφαιρήσεται, which contains ἐπελθών and ἀτειχίστων ὄντων as circumstantial participles.
Supplementary Participle.[*] 877. The supplementary participle completes the idea expressed by a verb, by stating that to which its action relates. It often approaches very near the use of the object infinitive. It may belong to either the subject or the object of the verb and agree with it in case. E.g. Παύομέν σε λέγοντα, we stop you from speaking; παυόμεθα λέγοντες, we cease speaking. [*] 878. The supplementary participle has two uses. In one of these it corresponds to the infinitive in indirect discourse, with its tenses representing the same tenses of the direct form; and in the other it corresponds to the object infinitive in other constructions, so far as it approaches the infinitive at all in meaning. (See 746.) Compare παύομέν σε λέγοντα, we stop you from speaking, with δείκνυσί σε λέγοντα τἀληθῆ, he shows that you speak the truth; and compare both with κωλύομέν σε λέγειν, we prevent you from speaking, and φησί σε λέγειν τἀληθῆ, he says that you speak the truth.
I. Not in Indirect Discourse.[*] 879. I. The participle may be used with verbs signifying to begin, to continue, to endure, to persevere, to cease, to stop (i.e. cause to cease), and to permit or put up with. E.g. Ἐγὼ δ᾽ ἦρχον χαλεπαίνων, “and I was the first to be angry.” Il. ii. 378. Ἄρξομαι ἀπὸ τῆς ἰατρικῆς λέγων, “I will begin my speech with the art of medicine.” Symp. 186B. Αὕτη ἡ οἰκίη διατελέει μούνη ἐλευθέρη ἐοῦσα Περσέων, “this house continues to be the only free one among the Persians.” HDT. iii. 83.So XEN. An. iv. 3, 2 ; DEM. xviii. 1. Οὐκ ἀνέξομαι ζῶσα, “I shall not endure life.” EUR. Hipp. 354. Ἀνέχεσθαί τινων ἐν ταῖς ἐκκλησίας λεγόντων, “to endure certain men saying.” DEM. ix. 6.So ἀνέξει λέγοντος ἐμοῦ περὶ τούτων; “ will you allow me to say?” PLAT. Rep. 613 C. With the accusative: καὶ ταῦτ᾽ Ἰάσων παῖδας ἐξανέξεται πάσχοντας; “ and will Jason endure to have his children suffer this?” EUR. Med. 74. Λιπαρέετε μένοντες, “persevere and hold your ground.” HDT. ix. 45. Οἱ δ᾽ ἐκαρτέρουν πρὸς κῦμα λακτίζοντες. I. T. EUR. 1395. Τρῶας δ᾽ οὐ λήξω ἐναρίζων, “I will not stop slaying Trojans.” Il. xxi. 224. Παῦσαι λέγουσα, “stop talking.” EUR. Hipp. 706; so 474. Τὴν φιλοσοφίαν παῦσον ταῦτα λέγουσαν, “stop Philosophy from talking in this style.” PLAT. Gorg. 482 A. α. Ἐκείνοισι ταῦτα ποιεῦσι οὐκ ἐπιτρεπτέα ἐστί, “we must not allow them to act in this way.” HDT. ix. 58. Ἡ πόλις αὐτοῖς οὐκ ἐπιτρέψει παραβαίνουσι τὸν νόμον, “the city will not put up with their transgression of the law.” ISOC. xii. 170. [*] 880. The poets sometimes have the participle with τολμάω and τλάω, to endure, to have courage, and with μένω, to await, which usually take the infinitive. E.g. Ἐτόλμα βαλλόμενος. Od. xxiv. 162. Τόλμα δ᾽ ἐρῶσα, “have the courage to love.” EUR. Hipp. 476. Τλῆναί σε δρῶσαν ἃν ἐγὼ παραινέσω, “that you take courage to do what I shall advise.” SOPH. El. 943.So πραθέντα τλῆναι, endured to be sold, AESCH. Ag. 1041; σπείρας ἔτλα, was bold enough to plant, Sept. 754. Ὄφρα μένοιεν νοστήσαντα ἄνακτα, “that they might await the king's return.” Il. xiii. 38 (compare iv. 247, μένετε Τρῶας ἐλθέμεν; ). For the aorist participle in the last three examples, see 148. [*] 881. II. The participle may be used with many verbs which denote a state of the feelings, as those signifying to repent, to be weary, to be pleased, displeased, satisfied, angry, troubled, or ashamed. E.g. Μετεμέλοντο τὰς σπονδὰς οὐ δεξάμενοι, “they repented that they had not accepted the peace.” THUC. iv. 27. Τοὺς δεσμώτας μετεμέλοντο ἀποδεδωκότες, “they repented of having returned the prisoners.” Id. v. 35. Εἰ μετεμέλησέ οἱ τὸν Ἑλλήσποντον μαστιγώσαντι, “whether he repented that he had scourged the Hellespont.” HDT. vii. 54. Ἐάν τις μὴ ἀποκάμνῃ ζητῶν, “provided one is not weary of seeking.” PLAT. Men. 81 D. Τῷ μέν ῥα χαῖρον νοστήσαντι, “they rejoiced in his return.” Hom. Od. xix. 463: so Hom. Il. xviii. 259. Τιμώμενοι χαίρουσιν, “they delight to be honoured.” EUR. Hipp. 8. Χαίρουσιν ἐξεταζομένοις τοῖς οἰομένοις μὲν εἶναι σοφοῖς οὖσι δ᾽ οὔ, i.e. they delight in having them examined. PLAT. Ap. 33 C. In poetry χαίρω may have the accusative: τοὺς γὰρ εὐσεβεῖς θεοὶ θνῄσκοντας οὐ χαίρουσι, “for the Gods do not rejoice in the death of the pious.” EUR. Hipp. 1340. “Σὲ μὲν εὖ πράσσοντ᾽ ἐπιχαίρω” SOPH. Aj. 136. Φιλέω with nominative: φιλεῖς δὲ δρῶσ᾽ αὐτὸ σφόδρα, “and you are very fond of doing it.” AR. Pl. 645. Οὐ γάρ τίς τοι ἀνιᾶται παρεόντι. Hom. Od. xv. 335. Τῆς Αἰολίδος χαλεπῶς ἔφερεν ἀπεστερημένος, “he took it hard that he was deprived of Aeolis.” XEN. Hell. iii. 2, 13. Ὑπὸ σμικροτέρων τιμώμενοι ἀγαπῶσιν, “they are content to be honoured by smaller men.” PLAT. Rep. 475 B. Ἐλεγχόμενοι ἤχθοντο, “they were vexed at being exposed.” XEN. Mem. i. 2, 47. Τοὺς φρονίμους ἀγανακτεῖν ἀποθνῄσκοντας πρέπει, “it is right to be indignant when the wise die.” PLAT. Phaed. 62 E. Ὡς μισῶ σ᾽ ἔχων. EUR. Supp. 1108. Οὐ νεμεσῶ Ἀγαμέμνονι ὀτρύνοντι μάχεσθαι Ἀχαιούς. Il. iv. 413. Ἀδικούμενοι μᾶλλον ὀργίζονται ἢ βιαζόμενοι. THUC. i. 77. Τοῦτο οὐκ αἰσχύνομαι λέγων, I say this without shame (see 903, THUC. 1). XEN. Cyr. v. 1, 21. “Αἴδεσαι πατέρα προλείπων” SOPH. Aj. 506. Νικώμενος λόγοισιν οὐκ ἀναίνομαι, I am not sorry (non piget) to be overcome by your words. AESCH. Ag. 583. “Εὖ δράσας δέ σ᾽ οὐκ ἀναίνομαι,” “I do not regret that I helped you.” EUR. H.F. 1235. Θανοῦσα οὐκ ἀναίνομαι, I do not regret my death (about to come). I. A. 1503. “Ἀναίνομαι τὸ γῆρας ὑμῶν εἰσορῶν,” “I am troubled at the sight, etc.” Bacch. 251. (Ἀναίνομαι, refuse, takes the infinitive: see AESCH. Ag. 1652.） [*] 882. Most of the participles of 881 denote a cause or ground of action, and might be placed under 838. (See 823.) [*] 883. III. The participle with verbs signifying to find, to detect, or to represent, denotes an act or state in which a person or thing is found, detected, or represented. E.g. Εὗρεν δ᾽ εὐρύοπα Κρονίδην ἄτερ ἥμενον ἄλλων, “she found the son of Kronos sitting apart.” Il. i. 498.So i. 27. Ὁ δὲ κῆρυξ ἀφικόμενος εὗρε τοὺς ἄνδρας διεφθαρμένους, the herald, when he came, found the men already put to death. THUC. ii. 6. Ἢν γὰρ εὑρεθῇ λέγων σοὶ ταὔτ̓, ἔγωγ᾽ ἂν ἐκπεφευγοίην πάθος, if he shall be found to tell the same story as you, etc. SOPH. O.T. 839. Καταλαμβάνουσι τὴν Ποτίδαιαν καὶ τἄλλα ἀφεστηκότα, “they find Potidaea and the other towns in revolt.” THUC. i. 59. Κακός γ᾽ ὢν ἐς φίλους ἁλίσκεται, “he is detected in baseness.” EUR. Med. 84. Ἐὰν ἁλῷς ἔτι τοῦτο πράττων, ἀποθανεῖ, if you are ever caught doing this again, you shall die. PLAT. Ap. 29 C. So PLAT. Rep. 389 D. Βασιλέας πεποίηκε τοὺς ἐν Ἅιδου τὸν ἀεὶ χρόνον τιμωρουμένους, “he has represented kings in Hades as suffering punishment without ceasing.” Gorg. 525 D. Ἄκλητον ἐποίησεν (Ὅμηρος) ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην. Symp. 174C. It is sometimes difficult to distinguish this use of the participle from that of indirect discourse, especially with εὑρίσκω. (See 904.) [*] 884. IV. The participle (not in indirect discourse) with verbs signifying to hear, learn (hear of), see, or perceive denotes the act which is perceived or heard of (not, as in indirect discourse, the fact that the act occurs). Here the participle approaches very nearly the ordinary object infinitive in its use, and the tenses of the participle differ only as the same tenses of the infinitive differ in such constructions, the aorist not denoting past time (148). E.g. Βαρὺ δὲ στενάχοντος ἄκουσεν, “and he heard him groaning heavily.” Od. viii. 95. Εἰ δὲ φθεγξαμένου τευ ἢ αὐδήσαντος ἄκουσεν, “but if he had heard any one call or speak.” Od. ix. 497. (The aorist participles denote the occurrence of the act, as the present denotes its progress.) Ἤκουσα δέ ποτε αὐτοῦ καὶ περὶ φίλων διαλεγομένου, I once heard him discourse, etc. (see 886). XEN. Mem. ii. 4, 1. “Τοσαῦτα φωνήσαντος ῾σξ. αὐτοῦ） εἰσηκούσαμεν,” “so much we heard him say.” SOPH. O.C. 1645. Ἤδη πώποτέ του ἤκουσας αὐτῶν λόγον διδόντος οὐ καταγέλαστον; PLAT. Rep. 493 D. Μεγάλ᾽ ἔκλυεν αὐδήσαντος. Hom. Od. iv. 505. Οὔ πω πεπύσθην Πατρόκλοιο θανόντος, “they had not yet heard of the death of Patroclus.” Hom. Il. xvii. 377; so 427. Ὡς ἐπύθοντο τῆς Πύλου κατειλημμένης, “when they heard of the capture of Pylus.” THUC. iv. 6. (But with the accusative, in ὅτι πύθοιτο τὸ Πλημμύριον ἑαλωκός, that he had heard that P. was captured, THUC. vii. 31, as indirect discourse. See Classen's note on iv. 6.) Οἱ τούτους ὁρῶντες πάσχοντας, “those who see these suffer.” PLAT. Gorg. 525 C. Μή σε ἴδωμαι θεινομένην. Il. i. 587.So Od. x. 99. Τῷ κέ μ᾽ ἴδοις πρώτοισιν ἐνὶ προμάχοισιν μιγέντα, “then would you see me mingle with the foremost champions.” Od. xviii. 379; so 176, ὃν ἠρῶ γενειήσαντα ἰδέσθαι, to see with a beard. “Τῷ πώποτ᾽ εἶδες ἤδη ἀγαθόν τι γενόμενον;” “to whom did you ever yet see any good come?” AR. Nub. 1061. Ὅταν αὐτὸν ἴδῃ ἐξαίφνης πταίσαντα πρὸς τῇ πόλει καὶ ἐκχέαντα τά τε αὑτοῦ καὶ ἑαυτόν, “when he sees him suddenly come into collision with the state and fall overboard with all his belongings.” PLAT. Rep. 553 A. Εἰ μὴ ὤφθησαν ἐλθόντες. THUC. iv. 73. (The aorist participle with a verb of seeing is not common in prose.) Αἰσθόμενος Λαμπροκλέα πρὸς τὴν μητέρα χαλεπαίνοντα, “perceiving Lamprocles angry with his mother.” XEN. Mem. ii. 2, 1. Οὐδεμίαν πώποτε ἀγέλην ᾐσθήμεθα συστᾶσαν ἐπὶ τὸν νομέα. Id. Cyr. i. 1, Id. Cyr. 2.So also αἰσθάνομαι with the genitive: ᾔσθησαί μου ἢ ψευδομαρτυροῦντος ἢ συκοφαντοῦντος; Id. Mem. iv. 4, Id. Mem. 11. Οἶμαί σε οὐκ ἂν φάναι γενομένου ποτὲ ἐν σαυτῷ τοῦ τοιούτου αἰσθέσθαι, “I think you would not say that you ever knew such a thing to happen within yourself.” PLAT. Rep. 440 B. Τὸν δὲ νόησεν ἑστεῶτ̓, “and he perceived him standing.” Il. iv. 200. [*] 885. The participle may be used in a similar way, having the same distinction of present and aorist (884), with περιορῶ (περιεῖδον), and sometimes with ἐφορῶ, εἰσορῶ (ἐπεῖδον, εἰσεῖδον), and even the simple ὁρῶ (εἶδον), in the sense of overlook, allow, or not to prevent. E.g. Τοὺς ξυμμάχους οὐ περιοψόμεθα ἀδικουμένους, “we shall not let our allies be wronged.” THUC. i. 86. Μείζω γιγνόμενον τὸν ἄνθρωπον περιορῶμεν, “we allow the man to grow greater.” DEM. ix. 29. Ὑμῖν ἐπισκήπτω . . . μὴ περιιδεῖν τὴν ἡγεμονίην αὖτις ἐς Μήδους περιελθοῦσαν, “I adjure you not to see the leadership come round again into the hands of the Medes.” HDT. iii. 65. Μὴ περιίδωμεν ὑβρισθεῖσαν τὴν Λακεδαίμονα καὶ καταφρονηθεῖσαν, “let us not allow Lacedaemon to be insulted and despised.” ISOC. vi. 108. Περιεῖδε τὸν αὑτοῦ πατέρα καὶ ζῶντα τῶν ἀναγκαίων σπανίζοντα καὶ τελευτήσαντα οὐ τυχόντα τῶν νομίμων, he allowed his own father to remain in want (pres.) of the necessaries of life while he lived, and not to receive (aor.) a decent burial when he died. DIN. ii. 8. Καὶ μή μ᾽ ἔρημον ἐκπεσοῦσαν εἰσίδῃς, “do not see me driven out without a friend.” EUR. Med. 712. “Μή μ᾽ ἰδεῖν θανόνθ᾽ ὑπ᾽ ἀστῶν,” “not to see me killed by citizens.” Id. Or. 746. See other examples of the aorist participle with these verbs in 148. For the infinitive, often in nearly the same sense, see 903, 6. [*] 886. The verbs of perception included in 884 may take the participle also in indirect discourse, with the natural force of each tense preserved (see 904). With some of these verbs, the construction of the participle is generally shown by its case: thus ἀκούω and πυνθάνομαι in Attic Greek regularly take the genitive in the construction of 884, and the accusative in indirect discourse. See Ellendt, Sophocl. Lex.s.v. ἀκούω, who does not allow an exception in SOPH. Ph. 615.For the less fixed usage of Homer with ἀκούω and πεύθομαι, see Schmitt in Schanz's Beiträge, p. 9. Other verbs, as ὁρῶ, have the accusative regularly in both constructions, but the context generally makes the meaning plain: see, however, EUR. Hec. 342. Αἰσθάνομαι sometimes has the genitive, as in some examples in 884, but not in indirect discourse. [*] 887. V. With λανθάνω, to escape the notice of, τυγχάνω, to happen, and φθάνω, to anticipate or get the start of, the participle contains the leading idea of the expression and is usually translated by a verb in English. Here the aorist participle does not denote time past relatively to the leading verb (unless the latter is a present or imperfect), but coincides with it in time (144). Other tenses of the participle express their usual relations of time to the verb (147). E.g. Φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων, “he was unconsciously supporting the slayer of his son.” HDT. i. 44. Ἤ σε λανθάνει πρὸς τοὺς φίλους στείχοντα τῶν ἐχθρῶν κακά; “ are you unaware that our enemies' evils are advancing upon our friends?” SOPH. Ant. 9. Τοὺς δ᾽ ἔλαθ᾽ εἰσελθὼν Πρίαμος, “and Priam entered unnoticed by them.” Il. xxiv. 477; so xvii. 1. Μή σε λάθῃσιν κεῖσ᾽ ἐξορμήσασα, “lest the ship be driven thither before you know it.” Od. xii. 220. Φύλασσε δ᾽ ὅ γ᾽ εἰς ἐνιαυτὸν, μή ἑ λάθοι παριών. Od. iv. 526. Ῥᾷον ἔλαθον ἐσελθόντες, “they entered more easily without being noticed.” THUC. ii. 2. Ἐλάθομεν ἡμᾶς αὐτοὺς παίδων οὐδὲν διαφέροντες; “ did we never find out that all the time we were no better than children?” PLAT. Crit. 49 B. (See 147, 2.) Ἀρχίδαμος αὐτῷ ξένος ὢν ἐτύγχανε. THUC. ii. 13. Ὁ ἡγεμὼν ἐτύγχανε τεθνηκώς, it happened that the guide had died (was dead). Id. iii. 98. Ἔτυχον ἔφοροι ἕτεροι ἄρχοντες ἤδη, “there happened to be other Ephors already in office.” Id. v. 36. Ἔτυχεν ἡμῶν ἡ φυλὴ πρυτανεύουσα, “our tribe happened to hold the prytany.” PLAT. Ap. 32 B. Ἔτυχον καθήμενος ἐνταῦθα. Euthyd. 272 E. Ἐν τῷ σκότῳ γὰρ τοῦτ᾽ ἔτυχον ἔνδον λαβών. AR. Eccl. 375. Ἔτυχον παραγενόμενος ἵππον ἔχων, I came, as it happened, with a horse. Symp. 221A. Ἐς Ναύπακτον, ἣν ἔτυχον ἡρηκότες νεωστί, in Naupactus, which it happened they had lately captured. THUC. i. 103. (See 147, THUC. 1.) Ἐὰν μή τις αὐτῇ βοηθήσας θεῶν τύχῃ, “unless some God by chance comes to its aid.” PLAT. Rep. 492 A; so 495 B. Κἂν εἰ τύχοιεν ἐν τῷ παραχρῆμα κυκεῶνα πιόντες, even if they should happen to drink a κυκεών, “on the spot.” Ib. 408 B. Φθάνουσιν ἐπ᾽ αὐτὰ καταφεύγοντες, “they are the first to run to them.” AESCHIN. iii. 248. Αὐτοὶ φθήσονται τοῦτο δράσαντες, “they will do this for themselves first.” PLAT. Rep. 375 C. Ἔφθησαν πολλῷ τοὺς Πέρσας ἀπικόμενοι, “they arrived long before the Persians.” HDT. iv. 136. Βουλόμενοι φθῆναι τοὺς Ἀθηναίους ἀπικόμενοι ἐς τὸ ἄστυ. Id. vi. 115. Φθάνει πᾶσαν ἐπ᾽ αἶαν βλάπτουσ᾽ ἀνθρώπους, i.e. she (Ate) harms men over the whole earth before Prayers can avail. Il. ix. 506. Ἔφθη ὀρεξάμενος, “he hit him first.” Il. xvi. 322. Ὁππότερός κε φθῇσιν ὀρεξάμενος χρόα καλόν, “whichever shall first hit.” Il. xxiii. 805. Ὀὐκ ἔφθασαν πυθόμενοι τὸν πόλεμον καὶ ἧκον, “no sooner did they hear of the war than they came.” ISOC. iv. 86. Φθάνουσιν (hist. pres.) ἐπὶ τῷ ἄκρῳ γενόμενοι τοὺς πολεμίους. XEN. An. iii. 4, 49. [*] 888. So sometimes with διαλανθάνω and the poetic λήθω. E.g. Τοιαύτης πολιτείας μετέχειν, ἐν ᾗ μὴ διαλήσει χρηστὸς ὤν. ISOC. iii. 16. Οὐδέ σε λήθω κινύμενος, “nor do I ever move without your knowledge.” Il. x. 279. [*] 889. Κυρέω in poetry takes the participle like τυγχάνω. E.g. Τοῦτον οἶσθ᾽ εἰ ζῶν κυρεῖ; “ do you know whether perchance he is alive?” SOPH. Ph. 444. Σεσωσμένος κυρεῖ. AESCH. Pers. 503. “Ταῦτ᾽ εἰρηκὼς κυρεῖ;” Soph. O.C.414. “Ἐχθρὸς ὢν κυρεῖ” EUR. Alc. 954. So συγκυρέω in HDT. viii. 87, with the aorist participle (144): εἰ συνεκύρησε ἡ τῶν Καλυνδέων παραπεσοῦσα νηῦς. [*] 890. Συμπίπτω (chiefly in Herodotus) and συμβαίνω may take the participle like τυγχάνω. E.g. Καὶ τόδε ἕτερον συνέπεσε γενόμενον, and this other event occurred, as it chanced. HDT. ix. 101. Συνεπεπτώκεε ἔρις ἐοῦσα, “it had happened that there was a quarrel.” Id. i. 82. Οὕτω γὰρ συμβαίνει ἅμα καὶ ἡ τῶνδε εὐγένεια κοσμουμένη. PLAT. Menex. 237 C. Πάντα ξυμβαίνει γιγνόμενα. Phil. 42C. Ὅπου ἂν ξυμπίπτῃ ἐν τῇ ψυχῇ καλὰ ἤθη ἐνόντα. Id. Rep. 402 D. [*] 891. Θαμίζω, to be wont or frequent, may take the participle. E.g. Οὔ τι κομιζόμενός γε θάμιζεν, “he was not used to being thus cared for.” Od. viii. 451. Οὐ θαμίζεις καταβαίνων εἰς τὸν Πειραιᾶ, “you do not come down to the Piraeus very often.” PLAT. Rep. 328 C. For examples of the aorist participle with the present or imperfect of some of the above verbs (887-890), retaining its own reference to past time, see 146. [*] 892. As λανθάνω is active and means to escape the notice of, it must have an object expressed or understood. When none is expressed, sometimes πάντας is understood, and sometimes a reflexive referring to the subject. Thus ἔλαθε ποῦτο ποιήσας may mean either he did this without any one's knowing it (sc. πάντας), or he did this unconsciously (sc. ἑαυτόν). [*] 893. The usual construction of λανθάνω and φθάνω (and rarely that of τυγχάνω and κυρέω) with the participle may be reversed, these verbs appearing in the participle, and what is generally the participle becoming the verb. E.g. Ἂψ ἀπὸ τείχεος ἆλτο λαθών, back from the wall he leaped secretly (for ἔλαθεν ἄλμενος). Il. xii. 390. Ὅπως μὴ ποιῶνται ἔκπλους αὐτόθεν λανθάνοντες. THUC. iii. 51. Ὅς μ᾽ ἔβαλε φθάμενος, “who took advantage of me and hit me.” Il. v. 119. Φθάνοντες ἤδη δῃοῦμεν τὴν ἐκείνων γῆν. XEN. Cyr. iii. 3, 18. Τὴν ἐσβολὴν φθάσαντες προκατέλαβον. THUC. iv. 127; so ii. 52. Ὀλίγ᾽ ἀληθῆ πολλὰ δὲ ψευδῆ λέγει τυχών, i.e. speaks at random. I. A. 957. Πλησίον γὰρ ἦν κυρῶν, “for he happened to be near.” SOPH. Ph. 371.See AESCH. Supp. 805. [*] 894. The phrase οὐκ ἂν φθάνοις (or οὐκ ἂν φθάνοιτε), you could not be too soon, is used with the participle as an exhortation, meaning the sooner the better. The first and third persons are less common in this sense. E.g. Ἀποτρέχων οὐκ ἂν φθάνοις, “the sooner you run off the better.” AR. Pl. 1133.So HDT. vii. 162; XEN. Mem. iii. 11, 1. Οὐκ ἂν φθάνοις λέγων, “the sooner you speak the better.” Symp. 185E. Οὐκ ἂν φθάνοιμι (λέγων), I might as well speak at once. Ib. 214E. Εἰ μὴ τιμωρήσεσθε τούτους, οὐκ ἂν φθάνοι τὸ πλῆθος τούτοις τοῖς θηρίοις δουλεῦον, “the people might as well be slaves to these beasts at once.” DEM. xxiv. 143. [*] 895. VI. The participle, with many verbs signifying to come or to go, contains the leading idea of the expression. Such verbs are οἴχομαι, to be gone, ἥκω, to have come, ἔρχομαι, εἶμι, with the Homeric βῆ, and ἔβαν or βάν, from βαίνω. Some of these uses are very peculiar. E.g. Ὤιχετ᾽ ἀποπτάμενος, “it flew away and was gone.” Il. ii. 71. Οἴχεται φεύγων ὃν εἶχες μάρτυρα, “the witness whom you had has run away.” AR. Pl. 933. “Ἵν᾽ εἰδῇς οὓς φέρων ἥκω λόγους,” “that you may know the words I bring with me.” EUR. Or. 1628. Ἔρχομαι ἐπιχειρῶν σοι ἐπιδείξασθαι τῆς αἰτίας τὸ εἶδος, “I am going to undertake to show you the nature of the cause.” PLAT. Phaed. 100 B. Οὐκ ἔρχομαι ἐρέων ὡς οὕτω ἢ ἄλλως πως ταῦτα ἐγένετο, I am not going to say that these things occurred so, or in some other way (cf. French je vais dire). HDT. i. 5. Ἤιε ταύτην αἰνέων διὰ παντός, he always praised her (he went on praising her, French il allait la louant toujours: see Baehr's note). Id. i. 122. Καὶ ἐγὼ μὲν ᾖα τὰς ἐφεξῆς ἐρῶν, “and I was going to speak of them in order.” PLAT. Rep. 449 A; so 562 C. Βῆ φεύγων, “he took flight.” Il. ii. 665; so βῆ ἀίξασα, Il. ii. 167. Οὓς μὴ κῆρες ἔβαν θανάτοιο φέρουσαι, Il. ii. 302; so xix. 279. [*] 896. VII. Herodotus uses the participle with πειρῶμαι, to try, and with πολλός εἰμι or γίνομαι, πολλὸς ἔγκειμαι, and παντοῖος γίνομαι, to be urgent; rarely with ἐπείγομαι, to press on. E.g. Οὐκ ἐπειρᾶτο ἐπιὼν ὁ Κῦρος, Cyrus did not attempt to approach. i. 77; so i. 84, vi. 50, vii. 9. Πολλὸς ἦν λισσόμενος ὁ ξεῖνος, the stranger entreated urgently. ix. 91. Γέλων δὲ πολλὸς ἐνέκειτο λέγων τοιάδε, and Gelon spoke urgently as follows. vii. 158. Τότε παντοῖοι ἐγένοντο Σκύθαι δεόμενοι Ἰώνων λῦσαι τὸν πόρον, they begged them in every way (lit. they took every form in begging them), etc. vii. 10. Ἢν μὴ ἐπειχθῇς ναυμαχίην ποιεύμενος, if you do not press on and fight a naval battle. viii. 68 (but just below, ἢν ἐπειχθῇς ναυμαχῆσαι). [*] 897. The participle with πειρῶμαι, πολὺς ἔγκειμαι, and ἔγκειμαι alone, occurs occasionally in Attic Greek. So also with πάντα ποιῶ and rarely with σπουδάζω. E.g.
- “Οὐκ ἐρῶ σοι πρὶν ἂν πανταχῇ πειραθῶ σκοπῶν” PLAT. Theaet. 190 A. So ANT. Tetr. A. γ. 1.
- “Πολὺς ἐνέκειτο λέγων” THUC. iv. 22.
- “Ἐνέκειντο φεύγοντες” Id. ii. 81.
- “Πάντα ποιοῦσι καὶ λέγουσι φεύγοντες τὴν δίκην” PLAT. Euthyph. 8 C .
- “Τὰ πλούτου καὶ δυνάμεων διώγματα τί καί τις ἂν ὡς ἄξια λόγου σπουδάζοι μεμφόμενος;” “ why should any one seriously censure them as if they were worth noticing?” Id. Polit. 310 B ; so XEN. Oec. ix. 1.
Omission of ὤν.[*] 902. Occasionally the participle ὤν is omitted in the constructions of the supplementary participle that have been enumerated (879-901). E.g.
- “Καταλαμβάνομεν Φιλίππου παρόντας πρέσβεις, καὶ τοὺς μὲν ἡμετέρους φίλους ἐν φόβῳ ῾σξ. ὄντας） τοὺς δ᾽ ἐκείνου θρασεῖς” DEM. xviii. 211.
- “Ἀλλ᾽ οὐ περιόψεταί μ᾽ ὁ θεῖος ἄνιππον” (sc. ὄντα), “but my uncle will not let me go without a horse.” AR. Nub. 124.
- “Εἰ δέ τι τυγχάνει ἀηδές” (sc. ὄν). PLAT. Gorg. 502 B.
- “Τυγχάνει ἡμῶν ἕκαστος οὐκ αὐτάρκης” 3 Id. Rep. 369 B.