This text is part of:
Table of Contents:
[*] 392. The question as to the fulfilment of a future condition is still undecided. We may state such a condition in Greek (as in English and Latin) in either of two ways:— 1. We may say if he shall do this, ἐὰν πράσσῃ (or πράξῃ) τοῦτο (or, still more vividly, εἰ πράξει τοῦτο), making a distinct supposition of a future case. The apodosis expresses what will be the result if the condition shall be fulfilled. Thus we may say:— Ἐὰν πράσσῃ (or πράξῃ) τοῦτο, καλῶς ἕξει, if he shall do this (or if he does this), it will be well (sometimes also εἰ πράξει τοῦτο). (See 444 and 447.) In Latin: Si hoc faciet (or si hoc fecerit), bene erit. 2. We may also say if he should do this, εἰ πράσσοι (or πράξειε) τοῦτο, still supposing a case in the future, but less distinctly and vividly than before. The apodosis corresponds to this in form (with the addition of ἄν), and expresses what would be the result if the condition should be fulfilled. Thus we may say:— Εἰ πράσσοι (or πράξειε) τοῦτο, καλῶς ἂν ἔχοι, if he should do this, it would be well. (See 455.) In Latin: Si hoc faciat, bene sit.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.