previous next

431. A few expressions which have no dependent infinitive are practically equivalent to a potential indicative with ἄν, and so can stand as the apodosis of an unreal condition. E.g. Τούτῳ δ᾽ εἰ μὴ ὡμολόγουν οὗτος ἐβούλετο, οὐδεμίᾳ ζημίᾳ ἔνοχος ἦν, but if they had not acknowledged to him what he wanted, he was liable to no charge (i.e. he could not have been accused). LYS. vii. 37. Ὡς, εἰ μὲν τὸ ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μὴ προσεγέγραπτο, ἔνοχος ὢν (=ἦν) τῇ ἀπαγωγῇ, assuming that, if the words ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ, had not been added, he might properly have been tried by ἀπαγωγή. Id. xiii. 85. Πιστεύοντος γὰρ ἐμοῦ ἐμοὶ εἰδέναι λέγω, καλῶς εἶχεν παραμυθία, i.e. for if I trusted (=εἰ ἐπίστευον) to any knowledge of my own about what I am saying, the consolation which you offer would encourage me (lit. your consolation was good on that supposition). PLAT. Rep. 450D. (We might have had καλὸν ἦν σε παραμυθεῖσθαι in the same sense.) Εἰ τὸ κωλῦσαι τὴν τῶν Ἑλλήνων κοινωνίαν ἐπεπράκειν ἐγὼ Φιλίππῳ, σοὶ τὸ μὴ σιγῆσαι λοιπὸν ἦν, in that case it remained for you not to keep silent (i.e. you should not have kept silent). DEM. xviii. 23. (The article with σιγῆσαι only slightly distinguishes this from the examples under 421.)

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: