previous next

90. When the aorist subjunctive depends on ἐπειδάν (or ἐπάν, ἐπήν), after that, it is referred by this meaning of the particle to time preceding the action of the leading verb, so that ἐπειδὰν τοῦτο ἴδω, ἥξω means after I (shall) have seen this, I will come; and ἐπειδὰν τοῦτο ἰδω, ἀπέρχομαι, after I have seen this, I (always) depart. In such cases it may be translated by our future perfect when the leading verb is future, and by our perfect when the leading verb denotes a general truth and is translated by the present. As the subjunctive here can never depend upon a verb of simply present time, it can never refer to time absolutely past; and we use the perfect indicative in translating such an aorist after a verb expressing a general truth, merely because we use the present in translating the leading verb, although this is properly not present but general in its time.

In like manner, after ἕως, πρίν, and other particles signifying until, before that, and even after the relative pronoun or ἐάν, the aorist subjunctive may be translated by our future perfect or perfect, when the context shows that it refers to time preceding that of the leading verb. E.g.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references to this page (1):
    • William Watson Goodwin, Commentary on Demosthenes: On the Crown, 47
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: