1 The preparation indicated has been leading for some years toward the dropping of translation at the daily recitations, and, indeed, I have always endeavored to secure time toward the end of the hour in which to read on in advance to my students, without translating. But I should not have had the courage in the present year to break with translation in the class-room in advanced reading, had it not been for the assurances given me by Professor Greenough, founded upon his own experiments in doing this precise thing. My experience in the past term has been so gratifying as to lead me to desire greatly that Professor Greenough might set forth, in accessible form, the great advantages of the system for students properly trained for it. Meanwhile, let me premise that the delight of this method of dealing with a literature — the charm of direct communication with the author, of feeling, in fact, the very untranslatableness of diction and style — cannot be fancied by one who has not made the experiment; always supposing, of course, that the class has been trained in advance and brought to the point at which such reading is made possible.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.