μαλοπάραυος cf. vii. 117 ὦ μάλοισιν ῎Εροντες ἐρευθομένοισιν ὁμοῖοι: the word is possibly chosen as an intentional refinement of Hesiod's ᾿Αγαυὴν καλλιπάρῃον (Theog. 975). See generally Eurip. Bacch. 679:
ὁρῶ δὲ θιάσους τρεῖς γυναικείων χορῶν,
ὧν ἦρχ᾽ ἑνὸς μὲν Αὐτονόη, τοῦ δευτέρου
μήτηρ ᾿Αγαυὴ σή, τρίτου δ᾽ ᾿Ινὼ χοροῦ.
 κάμον, 'made.'νεοδρέπτων of new-plucked branches, as described above.
 ἐτάραξε, 'dashed to pieces all the sacred things' (Hiller); ὄργια includes the altars and sacred vessels, etc. The motive is explained by the following words: τὰ δ᾽ οὐχ ὁρέοντι βέβηλοι ('on which the unhallowed look not').μέν τε…δέ expresses with the anaphora of μαίνοντο a very close connexion of the two actions; see Liddell and Scott, s. v. μέν B. ii. 3; Iliad v. 139 τοῦ μέν τε σθένος ὦρσεν, ἔπειτα δέ τ᾽ οὐ προσαμύνει: Theocr. xxv. 92.
 Note the extraordinary abruptness of the style here and in the preceding lines. Each detail of the action is sharply expressed in disjointed sentences, each of a single line or couplet, without any subtle use of conjunction.
Compare the account in Eurip. Bacch. 1125:
λαβοῦσα δ᾽ ὠλέναις ἀριστερὰν χέρα,
πλευραῖσιν ἀντιβᾶσα τοῦ δυσδαίμονος,
ἀπεσπάραξεν ὦμον, οὐχ ὑπὸ σθένους,
ἀλλ᾽ ὁ θεὸς εὐμάρειαν ἐπεδίδου χεροῖν.
᾿Ινὼ δὲ τἀπὶ θάτερ᾽ ἐξειργάζετο,
ῥηγνῦσα σάρκας, Αὐτονόη τ᾽ ὄχλος τε πᾶς
ἐπεῖχε βακχῶν: ἦν δὲ πᾶσ᾽ ὁμοῦ βοή.
 πένθημα （Πενθῆα） : an instance of the fondness of the Greeks for seeing ominous significance in names; Eurip. Bacch. 367 Πενθεύσ--πένθος: Aesch. Agam. 686 ῾Ελέναν…ἐπεὶ πρεπόντ̣̣ς ἑλένας, ἕλανδρος, ἑλέπτολις ('Helen ship's Hell, man's Hell, city's Hell'--Browning). So Shakespeare, Rich. II, ii. 1 'Old John of Gaunt and gaunt in being old,' though here there is less thought of the name as ominous.ἀπεχθομένω we may take this to refer to Pentheus, or to any other who offended the god; such as was Erysichthon who τόσσα Διώνυσον γὰρ ἃ καὶ Δάματρα χαλέπτει καὶ τῷ γὰρ Δάματρι συνωργίσθη Διόνυσος (Callim. vi. 70), and was punished with insatiable hunger.
 εἴη the subject must be ἄλλος of l. 27: 'Let not another care, but let him be a child of nine years or entering on the tenth.' The only passage which gives any key to the meaning seems to have been overlooked by the commentators. In Callim. iii. 14 Artemis asks her father: δὸς δέ μοι ἑξήκοντα χορίτιδας ὠκεανίνας, πάσας εἰναέτεας πάσας ἔτι παῖδας ἀμίτρους. Artemis' attendants are to be novices of nine years old. Add to this the fact often noticed that children were initiated into the Bacchic mysteries (A. Pal. xi. 40) and we get a possible explanation. 'But let him be as a young novice of Dionysus, as one nine years old or entering on his tenth, and let me too be pure and pleasing to the pure.'δεκάτω cf. xv. 129.