This text is part of:
Table of Contents:
penetrabile, ‘piercing.’ See R. § 379, Roby, § 876. The distinction between the so-called active and passive uses of these adjectives is little more than a difference of translation, the relation of the verbal notion contained in the adjective being in neither use defined as we necessarily define it in English. For the same word in the passive use cf. XII. 166, corpus nullo penetrabile telo, and for other instances of the active use, III. 358, resonabilis Echo, VI. 257, exitiabile telum, and see Munro on Lucr.i. 11. See also Trench, Select Glossary, s.v. awful, and cf. Milton, P.l. IX. 563, ‘how camest thou speakable of mute?’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.