This text is part of:
Table of Contents:
generosam. Cf. xiii.457 n.Teucri, of Teucer, who, on being banished from Salamis by his father Telamon for returning without avenging his brother Ajax, sailed to Cyprus where he founded a new Salamis. Cf. 760, Hor. C. I. vii. 21-32.
Iphis Anaxareten. The story is given, but under the names Arceophon and Arsinoe, by Antoninus Liberalis, following the Leontium of Hermesianax.
aestum of love as in 352.
per spes alumnae, by the hopes she cherished of her nursling, Anaxarete. Cf. Virg. Aen.VI. 364, and X. 524, per spes surgentis Iuli.
blanditus cuique ministris. Cf. Ars Amat. II. 251-60, where directions for doing this are given: “nec pudor ancillas, ut quaeque erit ordine prima nec tibi sit servos demeruisse pudor.” “nomine quemque suo, levis est impensa, saluta, iunge tuis humiles, ambitiose, manus … fac plebem, mihi crede, tuam. sit semper in illa ianitor et thalami qui iacet ante fores.” This and the next two lines are not found in M, and are omitted in Merkel, [Alicui blanditus amicis Can.1, alicui blandita ministris Bod., alicui suadendo ministris Can.7 Any reading with blanditus is improbable on account of blandus in 707: though the latter part of the Metamorphoses was confessedly left unfinished by Ovid. Of the MSS. which have blanditus the only tolerable reading is that of Can.1 alicui blanditus amicis, for cuique is weak, and, from Ovid, impossible. On the other hand alicui suadendo, the reading of Can.7 admits ŏ in a gerund, which seems not to occur in Metamm., though there is no doubt of it in Her.IX. 126, fortunam vultus fassa tegendo suos. The line is unfortunately omitted in the Marcianus. R.E. ]
blandis tabellis, billets doux.708. For the custom of the lover spending the night in tears upon the doorstep of his mistress, addressing reproaches to the door and leaving garlands in token of his presence, cf. Lucr.iv. 1173, Prop.i. xvi.Amor. I. vi.710. [serae Can.7, ferae Bod., fori V. fore Can.1 Here again Can.7 has preserved the true reading. R.E. ]
cadentibus Haedis, ‘when the Kids are setting,’ (at sunrise) in the middle of December. These two stars, with the she-goat Capella, form part of the constellation Auriga, whose rising is also mentioned as accompanied by storms. Cf. Fast.V. 113, G. I. 205. In England they are circumpolar stars and do not set.
Cf. Prop. I. xvi. 29: “sit licet et saxo patientior illa Sicano, sit licet et ferro durior et chalybe.” Noricum, a district between the Inn, Danube and Alps, corresponding to the modern Styria, Carinthia, etc., was famous in ancient, as in modern times, for the excellence of its iron or native steel. Cf. Hor. C. I. xvi. 9.
vivum . . . tenetur. The rock is spoken of as an organism which lives and grows. Henry (Aeneidea, vol. I. pp. 470-3) brings forward one remarkable piece of evidence in support of his contention that vivus, when applied to stone, does not merely indicate that the stone is in situ and unquarried, but (as in viva calx ‘quick lime,’ vivum sulphur) describes it as perfect, free from all defect and decay, possessing certain qualities which are not exclusively, though they are specially, possessed by stone in situ. ‘In Italy at the present day, any stone, no matter whether it is in situ or not, is denominated “vivo,” provided only it possesses the qualities popularly attributed to pure and perfect stone—in other words, provided it is hard, durable, fine-grained, and free from admixture of earth, sand, or other extraneous substance; while on the other hand, any stone not possessing these properties—any stone which is coarse-grained, or soft and friable, or contains an admixture of earthy or other extraneous particles—is denominated “morta.”’
inpatiens, impetuous or passionate, and so not able to bear his disappointment. Cf. Prop. I. xvi. 29 (quoted above), where see Postgate, and xiii.3 n.ante fores, as a “παρακλαυσίθυρον”.
Paeana voca. Paean (“Παιὰν” or “Παιὼν” ‘Healer’) is properly the name of the physician of the gods ( Hom. Il.V. 401), used later of various gods, especially of Apollo, and of the song of prayer or thanksgiving with which he was invoked. Cf. Ars. Amat. II. 1, Dicite ‘io Paean’ et ‘io’ bis dicite ‘Paean.’nitida, ‘glossy.’ Cf. I. 552 (of Daphne's metamorphosis to a bay-tree) remanet nitor unus in illa, where there is a play on the literal and metaphorical senses.
amoris, the reading of M, is retained also by Zingerle, with the consequent omission of 723. [Eritque Can.7, Can.1 I confess I think this one of the cases in which the consensus of the other MSS. outweighs the general goodness of M. There is an abruptness in the isolated verse, and an oddness in the expression aliquid mei amoris, which might suit other poets, but is not like Ovid. R. E.]. If eritque be read, cf. xiii.114 n.; ‘there will be something to commend me to you.’724. [tui Can.7, mihi Bod., Can.1, D'Orville, tibi M. Another case where Can.7 has preserved the true reading, as restored by Heinsius from his Thuaneus primus and some other MSS. R. E.].
gemina luce, with a play upon two metaphorical senses, his life and his love. ‘‘Yon Sun and those sweet eyes, my double light, For Iphis set together.’—KING.’
exanimi, abl. of exanimis, as in Ars Amat. I. 540, (of Ariadne) nullus in exanimi corpore sanguis erat. Ovid does not use the form exanimus.
pallida, ‘wan.’ Cf. X. 381, aptabat pallenti vincula collo.
haec, with emphasis, ‘this is the wreath that pleases thee.’inpia, ‘unkind,’ ‘inhuman,’ Cf. xiii.435 n. elisa . . . pependit, ‘hung suspended by his strangled throat.’ Elidere is regularly thus used of strangling and of the effects of strangling, as of the eyes starting from the head, elisos oculos, Virg. Aen.VIII. 261.739. [trepidantem . . . timentem, Can.1 Bod., D'Orville, trepidantum et morte tumentum, Can.7 This passage is hopeless in all the MSS except Can.7; to prove the integrity of the reading tumentum, I need only observe that it was corrected as if wrong into timentum. The door was struck by the feet of Iphis as he struggled convulsively in the agony of hanging: the swelling of the feet would naturally set in after death. R. E.].
nam . . . occiderat, in explanation of what follows, ad limina matris.744. [miserorum . . . parentum, miserarum Can.7 Can.1 Bod. M. I cannot see the necessity of altering the first miserarum to miserorum. In both cases the words and acts of a mother are meant; parentum is a mere variation on matrum, determined mainly by metrical considerations. R. E.].
lurida. Cf. 198 n.arsuro feretro. Cf. Tib. I. i. 61, flebis et arsuro positum me, Delia, lecto. Theb.VI. 55, damnatus flammae torus.
deus ultor, Cupid or more precisely Anteros, the avenger of slighted love. Cf. 693.
tamen, as we say, ‘after all,’ in spite of her previous indifference. [Perhaps with videamus, like tamen cantabitis, Virg. Ecl.X. 31.R.E. ].
vix bene, ‘scarcely,’ ‘only just.’ Cf. XIII. 944.754. [e corpore most MSS. ex corpore Can.7 m. pr. Here again ex, the first reading of Can.7, is in my judgment right. It seems to intensify the completeness with which the blood leaves the body, passing as it were quite out of it. R. E.].
inducto pallore, pallor spreading over her.
avertere vultus, in order to avoid the sight, which she could no longer do by shutting her eyes.
saxum. Her stony-heartedness (cf. 523 n.) invades her limbs as actual stone.
neve . . . putes. The person addressed is not the visitor to Salamis, to convince whom the statue exists, but Pomona, to convince whom the story is told, so that this is another example of the use noticed on 32.dominae sub imagine, ‘in the likeness of the dame.’ Cf. XIII. 714, n. Domina thus generally used, without that relative sense which appears in 261, 318, XIII. 837, is most frequently a title of goddesses, as in Amor. III. xiii. 18, Ars Amat. I. 148, Virg. Aen.III. 438.
Veneris . . . prospicientis, ‘a temple called the temple of Peeping Venus.’ The epithet proper to Anaxarete is transferred to the temple which contains her statue, and so to Venus herself. Or it may be interpreted of Venus herself spying out for punishment those who disdamed her. As Korn suggests, the story may have grown from the attitude of a statue.
lentos, ‘cold,’ ‘unsympathetic.’ Cf. Amor. III. vi. 59: “ille habet et silices et vivum in pectore ferrum, qui tenero lacrimas lentus in ore videt.” For much illustration of this difficult word see Henry Aeneidea, vol. II. pp. 443-50. Cf. also xiii.800 n.
nymphe. Cf. 333 n.
sic, ‘so,’ ‘then,’ on condition of your compliance. For sic in adjurations see Conington on Ecl IX. 30, and cf. VIII. 858-62 and 867 (where it is used like ‘so’ in asseverations), Her.III. 135-7.adurat, ‘sear,’ used of the effect of cold, as urere of that which produces any effect analogous to burning, as of an exhausting crop, an ill-fitting shoe. See Keightley on G. I. 77.
florentia, not of the blossoming time, but of the fruit ‘in its bloom’ at a later period contrasted with the spring of the preceding line. Cf. Virg, G. II. 5, pampineo gravidus autumno floret ager.
forma celatus anili. The reading of cod. Amplonianus, formas deus aptus in omnes, is no doubt, as Merkel observes, an interpolation intended to avoid the recurrence of anilis. M has deus aptus anili, with actus, apparently from the same hand, in the margin. Merkel believes that corruption began by the substitution of u for a in acta, and that Ovid wrote acta senili. He compares VI. 468, revertitur...ad mandata Prognes, et agit sua vota sub illa, and the use of puerilibus for puellaribus in V. 400 (cf. Hippol. 431, quid huc seniles fessa moliris gradus, o fida nutrix), but the concurrence of senili and anilia seems very awkward. Korn's conjecture celatus suggests to Zingerle velatus, which he prefers as nearer to the MS. reading, comparing VI. 36 (not V. 437 as printed) obscuram Pallada, of Pallas similarly disguised as an old woman, and to Dr. Ellis, “what is nearly the same in meaning, but far nearer palaeographically, deceptus ‘counterfeited,’” Journal of Philology, XII. p. 76. For this he compares H. N. XVI. 84, sic iubent citrum pretiosius fieri, sic acer decipi (by painting with maple colour). ‘The form of the corruption is very like ipsam mathen for Psamathen, XI. 398; but similar expansions of single words into two are tolerably frequent, and found in all kinds of MSS.’ [If I am right in my conjecture forma deceptus anili ‘disguised by the shape of a crone,’ cf. Auson. 84, i.: “deceptae felix casus se miscuit arti. histrio, saltabat qui Capanea, ruit,” ‘Lucky chance blended with art in disguise. The actor who in dancing represented Capaneus, fell down actually.’ R. E.]. Another example of this use of decipere (for which cf. 521 n., xiii.721 n.) occurs in Theb.IX. 425, dotalesque rogos deceptaque fulmina vidi, where the reference is to the story (given in III. 302-7) that Jupiter deceived Semele in his wish to save her, by appearing in less than his full majesty, bearing only what Seneca calls his lusoria tela (N Q. II. 44). In the argument of Lactantius Placidus to Fab.x. of this book are the words ut comites eius (sc. of Diomede) in mari vclucrum figura decepti substiterint.** This sense perhaps explains the difficult passage Livy VIII. vii. 18 (of T. Manlius addressing his son) me quidem cum ingenita caritas liberum, tum specimen istud virtutis deceptum vana imagine decoris in te movet. May not the meaning be, ‘an example of valour counterfeited in the unreal likeness of an honourable deed’? And in the same way may be defended the MS. reading in Livy XXII. iv. 4 ab tergo ac super caput deceptae (‘were concealed’) insidiae, for which has been substituted Lipsius conjecture decepere (‘escaped notice’).
rediit. Cf. xiii.444 n.anilia instrumenta, ‘the trappings of age,’ including the white hair and wrinkles.
qualis ubi. The clause introduced by qualis is left unfinished, a construction which is common in Virgil with adverbs (see Conington on G. I. 203). With adjectives (qualis and quantus) the commoner construction is to make one clause only, joining to qualis what is here introduced by ubi. Cf. VI. 63, Virg. Aen.I. 316Virg. Aen., III. 641, and XII. 331. For the simile cf. V. 770 (of Ceres gladdened by the decision of Jupiter concerning Proserpine); “ut sol, qui tectus aquosis nubibus ante fuit, victis ubi nubibus exit.”
nulla, sc. nube.
in figura capta, as we say, ‘taken with,’ an expression analogous to VI. 490, in illa aestuat, Her. IV. 90, arsit et Oenides in Maenalia Atalanta. Cf. Ellis on Cat.xxii. 17.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.