This text is part of:
Table of Contents:
improbat, in a bad sense, ‘scoffs at.’ The general sense of ‘reprove,’ ‘censure,’ passed through the French improuver to the English ‘improve.’ See Trench, Select Glossary s. v.has, sc. choreas. saltu agresti. M has saltumque imitatus agrestem, which may be kept with the meaning ‘performing a mimic clown's dance.’ This sense is regularly found in the passive of imito, as in Ars Amat. I. 439; for the deponent imitor cf. Tib.iii. VI. 33, difficile est imitari gaudia falsa. So in G. II. 204, putre solum—namque hoc imitamur arando, the word seems to mean ‘produce artificially,’ and in Hist. i. 33, imitari principem is ‘to assume the emperor.’
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.