previous next

uvis. However we translate this word, it should be observed that it denotes the cluster and not the single grape, the latter being expressed in Latin by acinus, or by the general term granum. Racemus is the name for the smaller bunches of which the cluster is composed. See Keightley, Flora Virgiliana, s.v. Vitis, Mayor on Juv.xiii. 68, Postgate on Prop.v. II. 13, prima mihi variat liventibus uva racemis. Cf. III. 484, ut variis solet uva racemis ducere purpureum nondum matura colorem. It is curious that while the English ‘grape’ is limited to the berry, the French grappe (properly ‘hook,’ the word being connected with ‘grapple,’ ‘grapnel’) is not limited to the vine, so that the equivalent for uva, which in English is ‘bunch of grapes,’ is in French grappe de raisin. This last word which in French preserves the larger meaning of the Latin racemus, has in English been limited successively to the grape and to the dried grape. See Trench, Select Glossary s.v.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Ovid, Metamorphoses, 3.484
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: