This text is part of:
Table of Contents:
ὅτι δέ γε ἀληθῆ λέγω: sc. that the δαιμόνιον (i. 1. 2) really gives me advice as to what I should and should not do, a point on which the preceding words of Euthydemus seem to cast doubt. The sense of the following passage is “I do not mean to say that the gods appear to me in bodily form. If you observe what they accomplish you will revere and honor them. The gods themselves give the hint that we must not expect to see them, but must be assured of their existence by the blessings which they bestow: they create and control,—that we see; but how they do it, we do not see.” οἵ τε ἄλλοι: sc. θεοί. Socrates and those who followed him, Plato, the Stoics, Cicero, and others, supported the idea that besides one supreme God, there were other beings, far inferior to him, but immortal and endowed with great power. Cf., in i. 4., §§ 5 and 7 with 11, 16 and 18. The task of controlling the universe, here assigned to the supreme Deity, is elsewhere assigned τοῖς θεοῖς. Cf. τοὺς ἀεὶ ὄντας καὶ πάντα δυναμένους, οἳ καὶ τήνδε τῶν ὅλων τάξιν συνέχουσιν ἀτριβῆ καὶ ἀγήρατον καὶ ἀναμάρτητον (free from wear or age or error) Cyr. viii. 7. 22. ὑπηρετοῦντα: doing his will. τὰ μέγιστα πράττων ὁρᾶται: is perceived to be performing his mightiest works. For the supplementary participle with verbs of perceiving, see on ζῶντα i. 2. 16. τάδε: them, i.e. τὰ μέγιστα, as present before the eyes of the speaker. H. 696 a. οἰκονομῶν: circumstantial participle of time.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.