previous next


‘And to remember rather the good than the ill treatment you may have received, and the benefits that you have received rather than those that you have conferred’.

μᾶλλον (ὧν, attracted, or ) ἐποίησεν.—τὸ δίκαιον, strict justice, the letter of the law, requires an even balance of benefits on both sides, on the reciprocal (retaliatory, tit for tat, par pari) principle, τὸ ἀντιπεπονθός, Eth. N. V 8.—ἐπιείκεια, merciful indulgent consideration, remembers only the benefits and forgets the injuries; remembers kindnesses received, forgets those that it has bestowed. ἐγὼ νομίζω τὸν μὲν εὖ παθόντα δεῖν μεμνῆσθαι τὸν πάντα χρόνον τὸν δὲ ποιήσαντα εὐθὺς ἐπιλελῆσθαι, εἰ δεῖ τὸν μὲν χρηστοῦ τὸν δὲ μὴ μικροψύχου ποιεῖν ἔργον ἀνθρώπου. τὸ δὲ τὰς ἰδίας εὐεργεσίας ὑπομιμνήσκειν καὶ λέγειν μικροῦ δεῖν ὅμοιόν ἐστι τῷ ὀνειδίζειν: Dem. de Cor. p. 316. Victorius.

καὶ τὸ ἀνέχεσθαι ἀδικούμενον κ.τ.λ.] ‘and to put up with injury or injustice’, to endure it without retaliation, ‘and, the disposition or inclination, to have a matter decided rather by word than deed’.

λόγῳ κρίνεσθαι] to decide a dispute by an amicable settlement, by talking the matter over with the opposite party, or reasoning with him, rather than proceed ἔργῳ, appeal, that is, to the ultima ratio, the voie du fait, and actually fight out the quarrel: or (in the case to which Victorius would confine it, that of a quarrel between two neighbouring states) an appeal to arms. ‘Omnia prius consilio experiri quam armis sapientem decet. Ter. Eun. IV 7. 19. Apoll. Rhod. III 185.’ Victorius.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: