This text is part of:
Table of Contents:
χρησμολόγοι] amongst whom Themistocles is included as the interpreter of an oracle which referred to future events, περὶ τῶν ἐσομένων, here denotes not merely professional soothsayers, but amateurs also who followed the diviner's craft. Herod., VII 141, gives the oracle here quoted: the verses run thus, τεῖχος Τριτογενεῖ ξύλινον διδοῖ εὐρύοπα Ζεὺς μοῦνον ἀπόρθητον τελέθειν, τό σε τέκνα τ᾽ ὀνήσει. c. 143 gives Themistocles' interpretation. The professional interpreters of the oracles are called χρησμολόγοι by Herodotus. αἱ παροιμίαι, ὥσπερ εἴρηται] These words will not bear the ordinary interpretation of ὥσπερ εἴρηται, ‘as has been already said’, because this is not true. Therefore Victorius and Vater propose to render ὥσπερ as if it were οἵαπερ, huiuscemodi, ‘proverbs are also used as evidence, such as has been mentioned’, viz. evidence of the future: and Muretus proposed καὶ τὸ ὥσπερ εἴρηται, “and the ‘as has been said’,” any general remark that has been habitually made, whether proverbial or not. We may follow Victorius in his explanation, without however supposing that ὥσπερ is used in any but its literal and proper meaning ‘proverbs are evidence, in the way that has been stated’, evidence (that is) of the future. μήποτ᾽ εὖ ἔρδειν γέροντα] Suidas, s. VV. ἄχρηστα et μήποτ᾽ εὖ ἔρδειν, quotes the proverb at length, in two different forms, both of them corrupt. The proverb conveys the maxim εἰς ἄχρηστα μὴ ἀναλίσκειν. Gaisford from the materials supplied by Suidas has put together the following lines, μήποτ᾽ εὖ ἔρδειν γέροντα, μηδὲ παῖδα βάσκανον: μὴ λαλητικὴν γυναῖκα, μηδὲ γείτονος κύνα: μὴ κυβερνήτην φίλυπνον, μὴ λάλον κωπηλάτην. νήπιος ὃς πατέρα κτείνας παῖδας καταλείπει] The verse is taken from Stasinus' Cypria: quoted by Clemens, Strom. VI 747. Düntzer, Fragm. Epic. Gr. p. 16. It is repeated II 21. 11. Herod. I 155, Cyrus to Croesus, on hearing of the revolt of the Lydians, ὁμοίως γάρ μοι νῦν γε φαίνομαι πεποιηκέναι, ὡς εἴ τις πατέρα ἀποκτείνας τῶν παίδων αὐτοῦ φείσαιτο. Liv. XL 3, of Philip king of Macedon, father of Perseus, Postremo negare propalam coepit satis tutum sibi quicquam esse nisi liberos eorum, quos interfecisset, comprehensos in custodia haberet, et tempore alium alio tolleret (Victorius). Eur. Androm. 518, καὶ γὰρ ἀνοία μεγάλη λείπειν ἐχθροὺς ἐχθρῶν, ἐξὸν κτείνειν καὶ φόβον οἴκων ἀφελέσθαι. Comp. Toup. Emend. in Suid. II 185 (G.). Comp. Heracl. 1005, where it is put in the mouth of Eurystheus; and Herc. Fur. 168, in that of Lycus. Plutarch has the proverb, νεκρὸς οὐ δάκνει.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.