previous next


ληπτέον δὲ κ.τ.λ.] ‘and we may assume (or represent, substitute one for the other, on occasion) things (qualities, and the terms expressing them) that are very nearly related to the identical, both in commendation and censure, as that the cautious is cold and designing, the simple (simpleton) worthy and amiable, and the insensible mild and calm’. This lays down the general rule, of which the next topic is a special variety, ὑποκορισμός.

Quint. Inst. Orat. III 7. 25. Idem praecipit (Aristotle in this place) illud quoque, quia sit quaedam virtutibus ac vitiis vicinitas, utendum proxima derivatione verborum ut pro temerario fortem, pro prodigo liberalem, pro avaro parcum vocemus: quae eadem etiam contra valent. Quod quidem orator, id est vir bonus, nunquam faciet, nisi forte communi utilitate ducatur. To the same effect, Cic. Orat. Part XXIII 81 (Schrader). [Liv. XXII 12, (Fabium) pro cunctatore segnem, pro cauto timidum, affingens vicina virtutibus vitia, compellabat. S.]

χρηστός for ἠλίθιος is one of those ironical euphemisms which Plato is so fond of employing; as also are γλυκύς, ἡδύς, and εὐήθης, this last belonging also to the common language. γλυκύς, Hipp. Maj. 288 B; ἡδύς, in several places, Theaet. 209 E, Gorg. 491 E, Rep. I 337 D, VII 527 D, and elsewhere; Lat. suavis, lepidus. χρηστός, Phaedr. 264 B, Theaet. 161 A, 166 A, Rep. V 479 A, &c. Ruhnken ad Tim. p. 131. [On εὐήθεια, cf. note on Isocr. Paneg. § 169, and Rep. 400 E, quoted infra, p. 175. S.]

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: