previous next


‘And we are apt to envy those who either have now in their possession, or have once possessed’, (so I distinguish ἔχουσι and κεκτημένοις, which however ordinarily express the same thing. Victorius translates habent possidentque; which not only conveys no distinction at all, but mistranslates the alternative , which clearly shews that Aristotle did mean two different things,) ‘anything to which we ourselves had a natural claim or had once possessed (subaudi ὅσα αὐτοὶ κέκτηνται); and this is why seniors are prone to envy their juniors’. Victorius recurs here to the case of Q. Fabius Maximus and Scipio, already cited on § 5. Maximus in his old age was naturally suspected of envy in the opposition he offered to Scipio's command in Africa: people thought he was jealous (this is nearer to jealousy than envy) of the reputation that the young general was rapidly acquiring, which interfered with his own earlier claims to similar distinction. The case of a similar jealousy of a younger rival, in any science, art, or profession, is too notorious to need special illustration.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: