This text is part of:
Table of Contents:
‘From this definition of shame it follows of necessity that we are ashamed of all evils which are of such a kind as are thought to bring disgrace either on ourselves, or those we care for: and of this kind are all deeds or acts that proceed from any form of vice, throwing away one's shield for instance, or running away; for these proceed from cowardice. Or to defraud (a friend) of a deposit, for this proceeds from injustice’. ἀποστερεῖν, as distinguished from other varieties of the confusion of meum and tuum, is applied to the meaner vices of cheating and defrauding, as opposed to robbery and theft accompanied with violence. It is particularly appropriate to withholding a deposit, from the preposition with which the verb is compounded: you not only deprive your friend of his loan, but you keep back from him something which is his due: as ἀπό in ἀπαιτεῖν, ἀποδιδόναι, ἀπονέμειν, et sim. Comp. I 7.5 and note (1). Cic. Tusc. Q. III 8, Sed quia nec qui propter metum praesidium reliquit, quod est ignaviae; nec qui propter avaritiam clam depositum non reddidit, quod est iniustitiae...Victorius.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.