previous next

οὐ τοῦτο, emphatic and closely connected, ‘it is not this which is so strange.’ τοῦτο is explained by the εἰ clause. The beginning of the sentence suggests that it is intended to proceed with a second member parallel to the first (e.g. ἀλλ᾽ ἄτοπον ἐκεῖνο, εἰ ὑμεῖς κ.τ..); but by breaking off and making the second part independent a more striking effect is obtained.

περιστοιχίζεσθε, a metaphor from snaring game. Another reading, περιτειχίζεσθε, has almost equally good MS. support, but does not give such good sense, as περιτείχισις is hardly a process which can go on without the victim's notice.

ἐκ τοῦ μηδὲν ἤδη ποιῆσαι, ‘through your avoidance of prompt action.’ The original reading of S was ὥστε for ἐκ τοῦ, but the ὥστε of ‘condition’ is incompatible with the unconsciousness implied in λήσετε.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: