This text is part of:
Table of Contents:
§ 31-34 Worst of all, you were led to agree that Philip's descendants should be included in the peace. Now my object in suggesting that these men should be summoned here (31) is not to provoke a squabble, from which they would get more advantage than I, nor to prolong idle speech (32). But as I foresee that a time may soon come when Philip's policy can no longer be ignored (33), I fear, as the ambassadors preserve discreet silence, lest you may then be angry with those politicians who endeavour to avert the results of their action, for some people vent their displeasure on the handiest victim, instead of on the guilty (34). αἴσχιστον, best taken as accusative in apposition to the object of ἐψηφίσασθε. πρὸς τὰς ἐλπίδας, ‘in view of the hopes’ inspired by Aeschines and others. Philip's descendants were included by the resolution of Philocrates, carried at the second meeting of the Ecclesia. See Introd. § 12. ὑπήχθητε, ‘you were beguiled.’ The ὑπὸ suggests stealthy action. δεῖν, infinitive of the imperfect, representing ἔδει (equivalent to δίκαιον ἦν of § 28) in the oratio recta.