This text is part of:
Table of Contents:
ἐμπεσών, ‘involving myself in.’ By λοιδορίαν the orator probably means ‘mutual abuse,’ rather than merely ‘abuse of my opponents.’ λόγον ... ποιήσω , a somewhat odd phrase, which has been variously interpreted. The difficulty lies in the unusual combination of two common words of rather indeterminate significance. Literally the words mean ‘not that I may involve myself in recriminations and make speaking for myself on an equal footing’ (with my adversaries); but the exact meaning of ‘to make speaking’ is far from certain. The chief interpretations which have been offered are (1) ‘I may cause myself to obtain a hearing’ (λόγον ποιεῖν=dicendi copiam facere in Dem. 23. 81), (2) ‘I may make a speech,’ elsewhere λόγον ποιήσωμαι (it is suggested that the active with the reflexive may be used for the middle in order to secure the balance of the two datives), (3) ‘I may get myself talked about,’ (4) ‘I may make something to talk about,’ (5) ‘I may manufacture talk,’ i.e. talk for the mere sake of talking, (6) taking ἐξ ἴσου as equivalent to a predicative adjective, ‘I may cause my speaking to be on a merely equal footing,’ i.e. bring my speaking down to a level on which it will have no greater claim upon your respect than that of my adversaries. On the whole I prefer (1). The general sense will be ‘my object is not to involve myself in recriminations and so, while I obtain before you no more favourable hearing than my adversaries, to afford a pretext, etc.’ ἐξ ἀρχῆς is to be taken with προσκρούσασιν, καὶ νῦν (‘now also,’ further strengthened by πάλιν) with παράσχω. The pro-Macedonians would seize the opportunity to suggest that their service in renewing opposition to Demosthenes merited some recompense. ὡς ἄλλως. See on Phil. 1. 27 ὡς ἀληθῶς. Many MSS. give τὴν ἄλλως, which is an elliptical adverbial phrase (like τὴν ταχίστην) found in Dem. 3. 21. Instead of expressing his real object by another ἵνα-clause the speaker puts it independently with some amplification. The object is to forestall the danger which he mentions in the first sentence of § 34. τὰ νυνί, an adverbial phrase, as frequently.