This text is part of:
Table of Contents:
§ 6-28 Discussion (ἀπόδειξις) including (1) sketch of the situation (διήγησις) §§ 6—27, (2) proposals (πρόθεσις) most of which is not included in the extant text, § 28. In case any of you do not see a menace to Athens in Philip's rise, pray hear my reasoning, so that you may decide whether to believe me or my opponents. θαρρεῖ, ‘is not afraid’; the verb has frequently no distinctly positive meaning: indeed it is so far treated as the contradictory of φοβεῖσθαι that it is used with an accusative (‘to have no fear of’). πάντων ὁμοίως, ‘all alike,’ whether willing or unwilling to hear me favourably. διὰ βραχέων, elsewhere used by Demosthenes with verbs of speaking (not of listening), so that we should here supply the participle of such a verb (λέγοντος or λεγομένους). δἰ οὓς is not to be very clearly distinguished here from δἰ ὧν, the change being due, as it seems, merely to love of variety. As a rule the accusative is used of the cause (especially the final cause) and the genitive of the means. παρέστηκε, ‘it has occurred to me,’ construed as in Dem. 3. 1 οὐχὶ ταὐτὰ παρίσταταί μοι γιγνώσκειν. Cf. παραστῆσαι in Phil. I. 17. προσθῆσθε, ‘you may attach yourselves,’ as in § 12. It is not of course the orator's purpose that his hearers should favour his opponents; but the ἵνα-clauses may be made to depend on ἀκοῦσαι rather than on δεηθῆναι βούλομαι, so that the purpose will be that of the listeners. There is a close parallel in Phil. III. 20. Some editors however prefer to read προσθήσεσθε with S, which makes the sentence run less smoothly.