This text is part of:
Table of Contents:
ἤθεσι, abstract for concrete, ‘men of such character’; or it may be taken with πόλει as ἓν διὰ δυοῖν. ἐνδείξαιτο, ‘make a display of’ and so ‘hold out as a lure’: with ποιήσειεν, it contrasts promise with performance: ‘no service that he could promise or perform would be so powerful.’ ὑφ᾽ οὗ for ὥσθ᾽ ὑπ̓ ἐκείνου: the simple relative is fairly often used to introduce consecutive clauses after τοσοῦτος and τοιοῦτος. πρόοισθε. Supply ἂν from the main clause. The spelling and accentuation of the word are rather uncertain. As the tense-stem is ἑ and the tense is non-thematic the optative should be formed with ι, ἑ-ι-μην (-σθε), which would give προεῖσθε or πρόεισθε. If the spelling in the text is correct for Demosthenes we must suppose that it is due to the insertion of the thematic vowel ο on the analogy of thematic tenses. This would give ἑ-ο-ι-μην, contracting into οἴμην: in this case the accent should remain on the contracted syllable—προοῖσθε; but the accent also may have been changed by false analogy. τὴν ... πράγματι . For the order see on Phil. I. 17. τῷ πράγματι goes closely with προσοῦσαν. ὥσπερ ἄν, sc. ἐναντιωθεῖτε. Where ὡς or ὥσπερ is followed by εἰ, ἃν is frequently used in this way with ellipse of an optative, so frequently indeed that the ellipse is probably quite unconscious.