previous next


[697] φαίης κ᾽ε), ‘you would have thought’ § 207).

[701] Τρωσὶν δ᾽ ἔλπετο θυμός means ‘the Trojans' spirit hoped’; then “ἑκάστου”, a possessive genitive with “στήθεσσιν”, is added, regardless of the preceding “Τρωσίν”. ‘Each man of the Trojans cherished in his breast the hope.’

[705] Πρωτεσίλαον, the first of the Achaeans to land from his ship on Trojan soil (B 698, 702). He was slain by a Dardanian as soon as he set foot on the shore.

[709] τόξων=“τοξευμάτων.

ἀικάς belongs to “ἀκόντων” as well as to “τόξων.

ἀμφίς, ‘at a distance from one another,’ in contrast with “ἐγγύθεν ἱστάμενοι” (l. 710).

[711] 711, 712. πέλεκυς, an axe or hatchet, often double-edged, commonly used for cutting and hewing wood (cf. 3.60 f., 16.483, 484).

ἀξίνη, ‘battleaxe.’

ξίφος (like “φάσγανον”, cf. l. 713), ‘sword.’

ἔγχος ἀμφίγυον, commonly explained as ‘double-headed spear,’ one end of which was used for thrusting, the other for fixing the spear in the ground (cf. 3.135) when it was not in use.

[714] ἄλλα ... ἄλλα, ‘some’ ... ‘others,’ in apposition to “φάσγανα” (l. 713). Swords fell from hands, if the hands that held them were maimed or cut off; from shoulders, if the shoulders and the sword belts that they carried were slashed through. The sword belt probably passed over the right shoulder; and the sword, when not in use, dangled in its sheath at the left side.

[716] πρυμνῆθεν, used for a partitive genitive, § 172.

[718] οἴσετε, § 153.

[719] πάντων ... ἄξιον ἦμαρ, ‘a day worth all our former toils.’

721-723. Achilles, on the other hand, assigned a quite different reason for Hector's reluctance to fight, I 352 f.

[723] αὐτόν, with “μ̓”(“ε”) (l. 722).

[728] We are to understand that Ajax, who had previously been springing from deck to deck of one ship after another, now stood at bay on the vessel of Protesilaus.

[729] θρῆνυν, explained in the scholia as a ‘thwart’ (“καθέδραν”) for rowers or helmsman. There are various other conjectures about it, both ancient and modern.

[736] ἄρειον, comparative of “ἀγαθόν”.

[738] ‘In which we may defend ourselves with citizens who would change the fortune of battle.’

ἑτεραλκέα means ‘bringing defensive strength to the other side’ that previously was getting the worse of the conflict.

[739] ἀλλ᾽) ... “γάρ”, ‘but [this is not to be considered] for.’

[740] πόντῳ κεκλιμένοι, with “naught but seas behind” (Chapman).

[741] ‘Therefore delivery lies in might, not in flinching from battle.’

[744] χάριν Ἕκτορος ὀτρύναντος, ‘to serve Hector who urged him’: χάριν, ‘for the sake of,’ is adverbial accusative.

[745] 745, 746. οὔτασκε and οὖτα: this verb (“οὐτάω, οὐτάζω”), like “τύπτω, νύσσω”, and “πλήσσω”, is regularly used of wounding by a thrust, the weapon not leaving the hand. Cf. E 336, 16.26. When the poet wishes to express the idea of hitting with a missile that is hurled from a distance he uses “βάλλω”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: