Τρωσὶν δ᾽ ἔλπετο θυμός means ‘the Trojans' spirit hoped’; then “ἑκάστου”, a possessive genitive with “στήθεσσιν”, is added, regardless of the preceding “Τρωσίν”. ‘Each man of the Trojans cherished in his breast the hope.’
 Πρωτεσίλαον, the first of the Achaeans to land from his ship on Trojan soil (B 698, 702). He was slain by a Dardanian as soon as he set foot on the shore.ἀικάς belongs to “ἀκόντων” as well as to “τόξων. ” ἀμφίς, ‘at a distance from one another,’ in contrast with “ἐγγύθεν ἱστάμενοι” (l. 710). ἀξίνη, ‘battleaxe.’ ξίφος (like “φάσγανον”, cf. l. 713), ‘sword.’ ἔγχος ἀμφίγυον, commonly explained as ‘double-headed spear,’ one end of which was used for thrusting, the other for fixing the spear in the ground (cf. 3.135) when it was not in use.
 ἄλλα ... ἄλλα, ‘some’ ... ‘others,’ in apposition to “φάσγανα” (l. 713). Swords fell from hands, if the hands that held them were maimed or cut off; from shoulders, if the shoulders and the sword belts that they carried were slashed through. The sword belt probably passed over the right shoulder; and the sword, when not in use, dangled in its sheath at the left side.
 We are to understand that Ajax, who had previously been springing from deck to deck of one ship after another, now stood at bay on the vessel of Protesilaus.
 ‘In which we may defend ourselves with citizens who would change the fortune of battle.’ἑτεραλκέα means ‘bringing defensive strength to the other side’ that previously was getting the worse of the conflict.
 ‘Therefore delivery lies in might, not in flinching from battle.’
 745, 746. οὔτασκε and οὖτα: this verb (“οὐτάω, οὐτάζω”), like “τύπτω, νύσσω”, and “πλήσσω”, is regularly used of wounding by a thrust, the weapon not leaving the hand. Cf. E 336, 16.26. When the poet wishes to express the idea of hitting with a missile that is hurled from a distance he uses “βάλλω”.