‘At the death of both of whom we should be exceedingly distressed.’
 ‘O knight Patroclus,’ the poet says with sympathy, directly addressing him.βέβληται and οὔτασται: see note on O 745.
 Of Machaon, about whose wounding Patroclus had been sent to make inquiry of Nestor (11.608-615), he says not a word. Nor does Achilles question him about the errand.
 ἀμήχανος, ‘unmanageable,’ ‘proof against entreaty,’ ‘unyielding.’
 ‘Pitiless! It seems then that your father is not the knight Peleus.’ Cf. note on 3.183.Vergil imitates as follows
False as thou art, and more than false, forsworn; Not sprung from noble blood, nor goddess-born, But hewn from harden'd entrails of a rock; And rough Hyrcanian tigers gave thee suck.—Dryden.
 Lines 36-45 are taken, with necessary changes, from 11.794-803; the former scene is the tent of Nestor whither Patroclus had been sent by Achilles to inquire after the wounded man (cf. p. 114). The lines are a part of Nestor's advice.θεοπροπίην, cf. I 410-416.
 ‘And give me these arms of yours to gird on my shoulders.’
 ὀλίγη δέ τ᾽（ε) “κτλ.”, the meaning is somewhat obscure, and capable of more than one interpretation: ‘for short is the time to recover the breath in war,’ or ‘for only a little time is yet a chance to recover the breath in war.’τ᾽（ε) marks the gnomic character of the statement.