Vergil imitates
‘Apollo heard and silently granted half his prayer, the other half he scattered to the fleet winds: he assented to his entreaty that he might strike down the bewildered Camilla in unexpected death; he did not grant that the lofty home of his fathers should witness his return, but the blasts carried his words forth on the breezes.’ μέγα φρονέοντες, ‘in high spirits.’
“Audiit et voti Phoebus succedere partem
mente dedit, partem volucres dispersit in auras:
sterneret ut subita turbatam morte Camillam.
annuit oranti; reducem ut patria alta videret,
non dedit, inque notos vocem vertere procellae.
 ἔθοντες, ‘as their custom is.’
 A probable interpolation, because, as the ancient commentators observed, the line is tautological: “αἰεί” is practically equivalent to “ἔθοντες”, “κερτομέοντες” to “ἐριδμαίνωσιν, ὁδῷ ἔπι” to “εἰνοδίοις”. Besides, “κερτομέοντες”, which elsewhere means to ‘vex by words,’ here has the special meaning of ‘torment by acts.’ Translate, ‘always tormenting wasps that have their nests by the road.’
 ‘They make a common pest for many men.’τιθεῖσιν, for “τιθέ-νσιν”. Cf. B 255, “διδοῦσιν, Γ” 152, “ἱεῖσιν”. 263, 264. παρά goes with “κιών”. ‘If a wayfaring man passes by and unwittingly disturbs them.’—For the omission of “κε”（“ν”) before κινήσῃ see § 197.
 τῶν, ‘of these,’ i. e. the wasps.
 The poet in his omniscience naturally says that it was Patroclus whom the Trojans saw; it is not necessary to understand, however, that the Trojans at once recognized the man in Achilles's armor as Patroclus; indeed, l. 281 implies that they thought he was Achilles. But as a matter of fact, the poet lays no further stress on the disguise, which was apparently of little effect.
 ὀρίνθη, ‘was shaken,’ ‘was dismayed.’