ἀμῦναι expresses purpose.
 ἀλαλητῷ, cf. B 149.
 πυρός, for construction cf. B 415, I 242.θείω, § 149 (2).
 θήσεις, ‘you would make’ in our idiom. Achilles is not jealous of any success that may come to Patroclus, of course. But he is apprehensive that, should such success be pushed too far, the Greeks would forget their helplessness and be less inclined to make him due amends. His wounded pride is always uppermost in his mind.νῶιν seems to be a blunder for “νῶι”. Cf. § 110. It must be translated as nominative, subject of ἐκδυῖμεν, which is an optative of wish.
 κρήδεμνα λύωμεν, ‘unloose the head-dress,’ said metaphorically; the head-dress of Troy is the “Πέργαμος ἄκρη, Ζ” 512 (“ἱερή”, E 446), where are the seats of the gods and the “Πριάμοιο μέλαθρον” which Agamemnon (B 414) wishes to destroy (Studniczka)
 At this point the poet returns to the battle being waged about the ship of Protesilaus, mentioned at the end of the preceding book
 ἔχε, ‘was making,’ ‘gave out.’
‘Ajax came near with his tower-like shield, bronze-covered, of seven oxhides, which Tychius had wrought for him with pains—Tychius, who was far the best of the leather-workers and who dwelt in Hyle; he had made for him the shimmering shield of seven hides from well-fed bulls, and over all he forged an eighth layer of bronze.’ κάδ, § 47.
“Αἴας δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων σάκος ἠύτε πύργον,
χάλκεον ἑπταβόειον, ὅ οἱ Τυχίος κάμε τεύχων,
σκυτοτόμων ὄχ᾽ ἄριστος, Ὕλῃ ἔνι οἰκία ναίων:
ὅς οἱ ἐποίησεν σάκος αἰόλον ἑπταβόειον
ταύρων ζατρεφέων, ἔπι δ᾽ ὔγδοον ἤλασε χαλκόν.