previous next


[527] οἳ μέν, the townsmen who were in ambush.

τά refers to the same cattle as “οἳ δέ”, now regarded as ‘things.’

[528] τάμνοντ᾽ ἀμφί [for “ἀμφιτάμνοντ᾽”(“ο”)], ‘cut off,’ ‘made booty of.’

[529] ἔπι, ‘in charge’ of the cattle.

[530] οἳ δ᾽έ), the besiegers, whose cattle were being captured.

πολὺν κέλαδον παρὰ βουσίν, ‘great hubbub over the cattle.’

[533] μάχην must be translated with “στησάμενοι”, ‘joining battle’; its position would suggest that it be taken with “ἐμάχοντο” as well, as cognate accusative.

[537] ἕλκε (subject, “κήρ”), in place of which “ἕλκουσα” might be expected; but the poet is busy picturing the scene in striking phrase; he does not take the trouble to heed logical construction (Cauer, Homerkritik, p. 261). Cf. l. 175 and note.

ποδοῖιν § 172), ‘by the feet.’

[539] ὡμίλευν, subject, the men.

[541] ἐτίθει = “ἔτευξ̓”(“ε”) (l. 483), “ποίησε” (l. 490). It is probable that the series of pictures beginning with this line is intended to illustrate occupations of the various seasons (ll. 541-589). Spring is represented by the plowing (ll. 541-549), summer by the reaping and harvest feast (ll. 550-560), autumn by the vintage (ll. 561-572), and winter by the herding (ll. 573589). The last scene is also marked as belonging to winter by the mention of the ‘noisy river’ (“ποταμὸν κελάδοντα”, l. 576), for in Greece the rivers are swollen only at the end of the rainy season of autumn (Reichel).

[545] δ᾽έ), § 31.

[546] τοὶ δέ, ‘and others.’

ἀν᾽ ὄγμους, ‘along the furrows.’

[548] ἀρηρομένῃ κτλ., ‘and it was like real plowed land, although it was made of gold.’

[549] πέρι, ‘exceeding great’ wonder.

[552] μετ᾽ ὄγμον, ‘after the swath,’ i. e. ‘in swaths.’

[556] πάρεχον, ‘supplied’ sheaves, to the binders.

[559] The feast is prepared with due reference to the sacrificial side (cf. “ἱερεύσαντες”), which is regularly seen in Homeric banquets.

[560] ‘[Women] were sprinkling white barley in abundance [on the meat] for the reapers' dinner.’ In the Odyssey also (Od. 14.77) we read that Eumaeus, the swineherd, roasted pork for Odysseus; then he served it, all hot; ‘and he sprinkled white barley’ thereon (“ δ᾽ ἄλφιτα λευκὰ πάλυνεν”).

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: