Book 19 (Τ）
This line marks the beginning of the twenty-seventh day of the poem—the fourth day of battle, which is the last that the Iliad contains. The day is not ended until the twenty-second book (X) is done.
 ὡς ... ὥς, like A 512, 513.—With the sentiment a scholiast compares Od. 16.294 (= Od. 19.13): “αὐτὸς γὰρ ἐφέλκεται ἄνδρα σίδηρος”, ‘steel alone draws a man to itself,’ i. e. even the sight of weapons fires men. Compare note on 18.34.υἱόν is naturally and simply taken as object of “καδδῦσαι” (“καταδῦσαι”) in the next line; like “καταδῦσα Διὸς δόμον” (8.375), ‘entering the house of Zeus.’ Cf. “μιν ... ἔδυ”, l. 16. Some editors prefer to make it divide with “νεκρόν” (l. 26) the function of object of “ἀεικίσσωσι”.
 τῷ, ‘for him,’ i. e. ‘from him.’
 The sense is: even those that formerly remained behind among the collected ships on this occasion went to the assembly (l. 45).43, 44. ‘Both those that were pilots and held the rudders of the ships and those that were stewards.’ ἦ ἄρ τι κτλ., ‘as it now appears [“ἄρ”], was this strife [“τόδε”] really [“ἦ”] better for us both, for you and for me, when we two’ etc. 61, 62. τῷ, ‘then.’—ὀδὰξ ἕλον κτλ., ‘would have bitten the immeasurable earth, at the hands of their enemies’; the poet has in mind the throes of death. ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος, cf. I 426.
 μέν, ‘to be sure.’τό, ‘this,’ i. e. the matter of our strife; supply “ἦν”.
 Cf. note on 16.60.
 ἰαυέμεν, the poet seems to have in mind the boastful words of Polydamas (18.259), when he puts this expression into the mouth of Achilles. —ἀλλά τιν᾽ οἴω κτλ., ‘but I think many a one will joyfully bend his knees to rest.’ Compare with the idea here expressed 18.270 f. The strain of flight on the Trojans' part is imagined as intense.
 αἰψηρήν, adjective in sense of adverb, ‘quickly.’
 δῶρα: these are the gifts which were once before (in I) offered to Achilles through Odysseus, and rejected by him. But now (in T) Odysseus, accompanied by the sons of Nestor and other Greeks, has brought them from Agamemnon's lodge to Achilles, in the assembly. The poet enumerated them a few lines before this:
Agamemnon then sacrificed and swore a solemn oath that he had not laid hand on Briseis (ll. 249-266). Cf. I 264-276. δειλῇ of course agrees with “μοι”.—For construction of θυμῷ compare A 24. ὥς μοι κτλ., ‘how evil after evil always waits on me!’
“ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον οὕς οἱ ὑπέστη,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους:
ἐκ δ; ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
ἕπτ᾽, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηίδα καλλιπάρῃον.
χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα
ἦρχ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν
 ἄνδρα, perhaps Mynes (l. 296); but Homer does not inform us.
 With “κασιγνήτους” (l. 293) a participle in agreement—like “δεδαϊγμένους”—after “εἶδον” (l. 292) would be expected; instead the poet breaks off the grammatical sequence (making an “anacoluthon’) and begins a new sentence at this point: οἳ πάντες, ‘they all.’ἕσαν, ‘put,’ ‘set,’ commonly taken as aorist of “ἵημι”, may also come from “ἕννυμι” or “ἕζω”.
 ‘Now bethink yourselves how to save your charioteer in some other [i. e. ‘better’] way’ than you cared for Patroclus.σαωσέμεν is probably a mixed aorist infinitive § 153). By ‘charioteer’ Achilles means himself, although strictly the word designates Automedon.
 ζεύγλης, perhaps the cushion under the yoke to ease the horses' necks. See the Vocabulary.
 A reminder of Thetis's words, 18.96.
 θεός, cf. note on l. 417.
 ἐρινύες κτλ., ‘the Erinyes restrained his voice,’ for, says the scholiast, they are watchful against violations of the law of nature. There is no doubt that Homer has lately been lapsing into fairy-land.