δῶρα: these are the gifts which were once before (in I) offered to Achilles through Odysseus, and rejected by him. But now (in T) Odysseus, accompanied by the sons of Nestor and other Greeks, has brought them from Agamemnon's lodge to Achilles, in the assembly. The poet enumerated them a few lines before this:
Agamemnon then sacrificed and swore a solemn oath that he had not laid hand on Briseis (ll. 249-266). Cf. I 264-276. δειλῇ of course agrees with “μοι”.—For construction of θυμῷ compare A 24. ὥς μοι κτλ., ‘how evil after evil always waits on me!’
“ἑπτὰ μὲν ἐκ κλισίης τρίποδας φέρον οὕς οἱ ὑπέστη,
αἴθωνας δὲ λέβητας ἐείκοσι, δώδεκα δ᾽ ἵππους:
ἐκ δ; ἄγον αἶψα γυναῖκας ἀμύμονα ἔργα ἰδυίας
ἕπτ᾽, ἀτὰρ ὀγδοάτην Βρισηίδα καλλιπάρῃον.
χρυσοῦ δὲ στήσας Ὀδυσεὺς δέκα πάντα τάλαντα
ἦρχ᾽, ἅμα δ᾽ ἄλλοι δῶρα φέρον κούρητες Ἀχαιῶν
 ἄνδρα, perhaps Mynes (l. 296); but Homer does not inform us.
 With “κασιγνήτους” (l. 293) a participle in agreement—like “δεδαϊγμένους”—after “εἶδον” (l. 292) would be expected; instead the poet breaks off the grammatical sequence (making an “anacoluthon’) and begins a new sentence at this point: οἳ πάντες, ‘they all.’